以下是引用lilyzy在2005-1-24 0:39:00的发言:个人意见: B: but they can lengthen considerably when they are translated in English 当它们被翻译成英文的时候, 文字变长了. D. but can lengthen considerably in English translation = in Eglish translation they can leanthen considerably. 说得有道理!受教了!确实如此! 这个when有歧义: 1, "xxxx语言,当被翻译成英文时,(xxxx语言本身)变长了" 2, 而用D, in English translation,表示: "xxxx语言,在其英文译文里,变长了(相对原文)" 至于translate in 还是into,我个人感觉这是小词,刻意考你这种小词的习惯搭配,可能不是主要目的. 我发现这个"when"很是阴险,可能因为汉语的语言习惯,不大容易读出来差别.它经常混在表原因,或者表手段的选项里,有点混淆概念的意思.妄图以时间上的一致,来解释因果.比如我觉得大全SECTION B-8的选项E,就是这种错误.用时间伴随关系来解释因果关系! ********** 此外,还有大侠说得对,B里面but前有个逗号,表示but后面的句子已经脱离了that从句的笼罩,是和主句平行的另外一个独立句子了.这时候but后面是要添加一个主语的,但是,添加了they,那么逻辑意思上,they指向了 Icelandic了,单复数不一致. 而D里面,but之前没有逗号,表示后面不是独立的句子,还是在that的统领下面,和"are compact..."并列的修饰语,修饰languages,并且因为和"are compact"主语一致,所以省略了主语they. 对于连词but,或者and前面是否加逗号,后面是否要省略主语,好像OG184这题有帮助,还有网上NN对OG184的总结, "and"前面加不加逗号的区别,很有帮助,应该也可对but有借鉴! qing duo zhi jiao!
[此贴子已经被作者于2007-7-7 2:33:22编辑过] |