Research during the past several decades on the nature of language and the processes that produce and make it understandable has revealed great complexity instead of underlying simplicity.
Research during the past several decades on the nature of language and the processes that produce and make it understandable has revealed great complexity instead of underlying simplicity. (A) that produce and make it understandable has revealed great complexity instead of underlying simplicity (B) of producing and understanding it have revealed not underlying simplicity but great complexity (C) by which it is produced and understood has revealed not underlying simplicity but great complexity (D) by which it is produced and understood have revealed great complexity rather than underlying simplicity (E) by which one produces and understands it have revealed great complexity instead of underlying simplicity
答案是A 两个疑问: 1, 主动比被动好? 还是以为 INSTEAD OF 比C的 NOT, BUT好?
以下是引用gemj在2003-9-10 16:58:00的发言: 我又好好想了想,还是老安说的有道理。 对C的正确理解是:语言被过程创造出来并被过程所理解。 的确不通。 还是老安厉害,我没白崇拜你一场啊。现在就剩下produce and make it understandable这个结了,ETS的用意、居心到底何在?
I got the answer There cannot be and "it" after "produce", "the processes that produce" implies "the performance of the language" or simply "the language", the "it" which follows the verb "make" refer to "The nature of language", because, here, "the nature of language" & "the processes that produce" are two equivalent noun phrases, and due to the fact that "processes" takes on a plural form, the "it" could only refer to "the nature of language"
Otherwise, if another "it" is added behind "produce", the two "it"s will both refer to "the nature of language", it is true that "the nature" could be "understood", but to say "the nature" could be "produced" is totally unacceptable.
the problem is that there is simply no "language" in the sentence, only "the nature of language" and an equivalent phrase "the processes that produce" there