- UID
- 1245709
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2016-10-31
- 最后登录
- 1970-1-1
- 主题
- 帖子
- 性别
- 保密
|
来源:杨鹏长难句GRE004
As she puts it in The Common Reader, "It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote; and yet, as we read him, we are absorbing morality at every pore.
书中将第一句翻译为:就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样。。。
在我看来是不对的,as译为正如,就像时是prep,引导定语从句,而本句所引导的从句是一句完整的句子,因此as在这里应该是做conj引导状语从句,翻译为:依照她在《致普通读者》一书中所言。。。
不知我的理解是否正确,恳请指点。 |
|