ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1238|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

不太理解句子

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-1-28 20:36:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
A famous singer recently won a lawsuit against an advertising firm for using another singer in a commercial to evoke the famous singer well-known rendition of a certain song. As a result of the lawsuit, advertising firms will stop using imitators in commercials. Therefore, advertising costs will rise, since famous singers' services cost more than those of their imitators.

The conclusion above is based on which of the following assumptions?

(A) Most people are unable to distinguish a famous singer rendition of a song from a good imitator's rendition of the same song.
(B) Commercials using famous singers are usually more effective than commercials using imitators of famous singers.
(C) The original versions of some well-known songs are unavailable for use in commercials.
(D) Advertising firms will continue to use imitators to mimic the physical mannerisms of famous singers.
(E) The advertising industry will use well-known renditions of songs in commercials.

正确答案 E
问题
1. 文中evoke怎么翻译
2. E中的renditions是指翻唱一个歌曲。但所谓翻唱是不是有可能是曲子不变,只有歌词变化,所以这样还得请原来的歌手的意思呢?


谢谢
收藏收藏 收藏收藏
沙发
发表于 2017-1-29 02:53:17 | 只看该作者
硬要翻成中文,以我低级的翻译水平看来就是 (高手们看过笑过无视我就好了)

另一个歌手在广告里引用了这个著名歌手一首歌曲里一段广为人知的桥段

不要纠结每个字具体啥意思,看懂一句话是关键。
板凳
 楼主| 发表于 2017-1-29 04:14:44 | 只看该作者
emmahiggins09 发表于 2017-1-29 02:53
硬要翻成中文,以我低级的翻译水平看来就是 (高手们看过笑过无视我就好了)

另一个歌手在广告里引用了这 ...

哦,rendition可以翻译成桥段呀。谢谢。大概能理解,就是哼哼个有名的曲,套上一个其他的广告词的样子哈。
地板
发表于 2017-1-29 04:35:31 | 只看该作者
lisiberry 发表于 2017-1-29 04:14
哦,rendition可以翻译成桥段呀。谢谢。大概能理解,就是哼哼个有名的曲,套上一个其他的广告词的样子哈 ...

lisi 不要太介意中文的准确译文,基本理解句子的意思就可以了。

桥段或者是一段歌词或者是一段文字在这里都是可以的呀,只要知道句子的整个意思是另一个歌手非法引用了这位著名歌手的一首歌里的有名的歌词都好啦

至于是桥段还是歌词还是文字 我们不追求到这个精确度,我们是搞G不是搞中英文翻译呀
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-2-22 14:44
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部