不废话,直接看两个例子,马上就会明白,仅仅只是更换几个行动动词,就可以让英文履历表脱胎换骨!
范例1 求职者是电子公司的主管,他想表达的信息是: 分析公司组织架构以简化决策流程。建议并实行组织改造及流程改进,减少20%的文书作业及50%的流程时间。
他本来写的英文履历: Studied thecompany’s organizational structure in order to simplify the decision-making process. Recommended changes to the organizational structure and improve the procedures.My work decreased paperwork by 20% and required time for process by 50%.
置换动词后的较好版本:
Analyzed thecompany’s organizational structure in order to streamline the decision-making process. Recommended and implemented structural changes and process improvement resulting ina 20% decrease of paperwork and 50% reduction in process time.
分析: Analyze 比study技高一筹,因为它不只是学习,还带有研究、分析的意思。 Streamline比起simplify,不但具备简化之意,更具有提高效率、梳理流程的含义。 Implement比change,更到位表现了“推动”及“落实”。人们常主动change很多事情,但是,天地万物也会change(例如季节更替,天气变化),既不受也不经人为的影响,所以,implement比change更显主动积极。
范例2 求职者是基金经理人,他想表达的信息是: 规画出售某共同基金所持有的ABC公司股票,由于销售时点掌握得宜,为股东创造了35%的额外报酬。
他本来写的英文履历: Made the selling plan for the ABCcompany under the Fund. Controlled the timing properly andconsequently the return for shareholders was increased to 35% higher than theaverage.
置换动词后的较好版本:
Planned a fund’s divestment schedule forthe ABC company. Timed sale created 35% additional return forshareholders.
分析: Plan 比make更能讲出“规划出售股票时点”的“(事先)规划”之意。 在金融产业,divest 比sell更“专业内行”。 使用time 及create两个动词,把本来两句英文才表达完毕的“由于销售时点掌握得宜,为股东多创造了35%的报酬率“,浓缩在一句话。
可见,只是改了动词,就马上提高了完成事项的 “层次”,还把自己的投入程度,变大-变深-变专业!在本文最后,安利一下,附上200多个动词!
最后再提醒一点,上面的两个范例,使用的时态都是过去式,而上表所列的行动动词,也都是过去式?因为,履历表是写过去的事情(上过的学校,做过的事),那自然是要使用过去式!
|