The artist Renoir's last word was "flowers," spoken as they arranged a bouquet of roses just picked from his garden in a vase on his bedroom windowsill.
The artist Renoir's last word was "flowers," spoken as they arranged a bouquet of roses just picked from his garden in a vase on his bedroom windowsill.
Aas they arranged a bouquet of roses just picked from his garden
Bas a bouquet of roses had been just picked from his garden and was being arranged
Cas a bouquet of roses just picked from his garden was being arranged
Dduring the arrangement of a bouquet of roses just picked from his garden
Ewhile they arranged a bouquet of roses that had just been picked from his garden
我认为答案是C spoken 后面的部分都是修饰语 修饰“flowers”是在什么情况下说出来的,也就是as a bouquet of roses just picked from his garden was being arranged 这时说出来的,这里的过去进行时比较好的表达出当时正在进行的意思,而B中as a bouquet of roses had been just picked from his garden and was being arranged,明显的时代不平行,而且had been picked过去完成时所要强调的先后顺序是make no sense 的
C 选项是过去分词作定语 was 作谓语 并没有什么问题。 B 我认为有一个比较明显的问题是 just 的位置,我觉得就算用过去完成时, had just been picked 才是正确的语法。我也认为而过去完成时的使用多余了,强调picked 和 arranged 的时间顺序并没有实际意义,过去完成时只有在出现明确的过去某一时点之前的提示时才使用。and 前后时态并不一定平行,但是一般改变时态时在英文里都会重新强调时间,同时原文并没有。
这句话的意思是, 艺术家在等刚摘的花被arranged的时候,说了一些话。
简化的句子就是:
The artist Renoir's last word was "flowers," spoken as/while a bouquet of roses was being arranged.
while 后面只需要现在完成时来表达句意。 其他的先后都做做定语修饰 bouquet of roses就好。 一旦出现其他时态after while 就显得怪怪的。
[size=14.007px]Ron:
[size=14.007px]You may be able to tell that C is a better choice just because D is clunky and indirect.
[size=14.007px]The actual mistake in choice D is the word "arrangement". "Arrangement" doesn't refer to the process of arranging something; it refers to the [size=14.0084px]arrangement[size=14.007px]that [size=14.0084px]results[size=14.007px] from that process.
[size=14.007px](Similarly, "as I was judging xxxx" makes sense. "During my judgment of xxxxx" doesn't, because a [size=14.0084px]judgment[size=14.007px] is a conclusion, not the process of arriving at that conclusion.)[size=14.007px]