在孙远的范文中看到这么一句话:
While I agree that it’s often wiser to err on the side of caution, I think that the speaker’s blanket assertion goes too far.
晓得它的大概意思,但能不能帮忙把它翻译一下呢?
前面半句是不是有点“宁可错杀三千,不能漏网一人”的意思?:)
举报
欧翻译的不能达到信达雅程度,请楼主继续改进。
尽管我同意小心的堤防错误是明智的,我认为讲话者涵盖一切的假设太偏离事实了。
joe11 GG好谦虚啊!
你的解释已经让偶明白很多啦!
发表回复
手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-1-10 01:05 京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号
ChaseDream 论坛
© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.