ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1490|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

求这段的翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-25 13:53:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
刚做了一道逻辑题,感觉没太读懂这段话的意思。麻烦哪位NN翻译一下?
Johnson is on firm ground when he asserts that the early editors of Dickinson’s poetry often distorted her intentions. Yet Johnson’s own, more faithful, text is still guilty of its own forms of distortion. To standardize Dickinson’s often indecipherable handwritten punctuation by the use of the dash is to render permanent a casual mode of poetic phrasing that Dickinson surely never expected to see in print. It implies that Dickinson chose the dash as her typical mark of punctuation when, in fact, she apparently never made any definitive choice at all.
Which of the following best summarizes the author’s main point?
收藏收藏 收藏收藏
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-12-25 23:38
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部