“Reform” in America has been sterile because it can imagine no change except through the extension of this metaphor of a race..........
这个句子中的except through the extension of this metaphor of a race,杨鹏长难句书上是翻译成:除了通过扩展这个比喻中的竞赛的范围
但是the extension of this metaphor of a race 不是应该翻译成“扩展这个竞赛的隐喻性”吗?虽然逻辑奇怪,但 A of B 不是应该翻译成 “B的A”吗??求牛人帮我解答下,谢谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
你都说你翻译的那个逻辑奇怪,那肯定是有问题的。很多句子我觉得不能很教条的去套语法规则和格式,如果翻译出来的词不达意,那说明你套用的这个格式有问题。你给的这个句子我在网上搜了下,看到了文章的前面部分就有提到race,所以这句里面说的extension of this metaphor of a race其实就是在说把这个race的范围扩大,他后面还有一句wider inclusion of competitors明显也是在说这个race。而就语法规则来说,a of b翻译成b的a也是没错的,这句可以翻译成扩展这个竞赛的比喻的范围,而其实“扩展这个竞赛的比喻的范围”跟“扩展这个比喻中的竞赛的范围”意思上没有区别,你仔细理解一下就能发现的,因为扩展这个比喻的范围其实就是在扩展这个比喻中的竞赛的范围,两者意思是一样的。