ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1401|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

请教这2个句子的理解分析

[复制链接]
楼主
发表于 2007-10-17 13:40:00 | 只看该作者

请教这2个句子的理解分析

帮忙看看这2个句子怎么翻译,句子的主干是怎么划分的,怎么看都觉得自己理解的有问题。

1。The first decision for most tenants living in a building undergoing conversion to cooperative ownership is whether to sign a no-buy pledge with the other tenants.

2。in the minds of many people living in England ,before Australia was Australia, it was the antipodes ,the opposite pole to civilization ,an obscure and unimaginable place that was considered the end of the world.

十分感谢!

沙发
发表于 2007-10-17 13:59:00 | 只看该作者
以下是引用julie_2000在2007-10-17 13:40:00的发言:

帮忙看看这2个句子怎么翻译,句子的主干是怎么划分的,怎么看都觉得自己理解的有问题。

1。The first decision(主语) for most tenants living in a building undergoing conversion to cooperative ownership is( 谓语动词)whether to sign a no-buy pledge with the other tenants.

2。in the minds of many people living in England ,before Australia was Australia, it was the antipodes ,the opposite pole to civilization ,an obscure and unimaginable place that was considered the end of the world.

十分感谢

1.the first decision is whether to sign a no-buy pledge with the other tenants.

2. it was the antipodes that was considered the end of the world (强调句)

其他都是修饰成分

板凳
 楼主| 发表于 2007-10-17 14:06:00 | 只看该作者

非常感谢!

但第一句里的 whether 用的很不明白。要翻译成什么?不知道为什么,我总觉得用how更舒服呢。

第2句里,before Australia was Australia如果用中文表达应该怎么说呢?

菜鸟就是这样菜滴

 

地板
发表于 2007-10-17 14:27:00 | 只看该作者

1. whether 翻译成: 是否. whether ... or not

2. before Australia was Australia,

my understanding: 在英国人知道澳洲大陆之前, 仅供参考. 我也是菜鸟一个.

5#
发表于 2007-10-17 15:20:00 | 只看该作者
before Australia was Australia 意为在澳大利亚建国以前,是一个固定短语。

新东方蓝皮书中册,p252,第43题。
6#
 楼主| 发表于 2007-10-17 16:49:00 | 只看该作者

感谢!

我现在什么资料也都还没有看,只在做当下的《笨蛋叮当的语法总结》,发现阅读障碍是我SC的最大障碍,基本能读懂就能做对,但有10%读不懂

周末买的书就到了,希望一切能尽快步入正轨。

再次感谢楼上的

7#
发表于 2007-10-17 18:13:00 | 只看该作者

before Australia was Australia如果用中文表达应该怎么说呢?

before Australia was Australia 意为在澳大利亚建国以前,是一个固定短语。-- I cann't agree with you

8#
发表于 2007-10-17 22:33:00 | 只看该作者
以下是引用julie_2000在2007-10-17 13:40:00的发言:

帮忙看看这2个句子怎么翻译,句子的主干是怎么划分的,怎么看都觉得自己理解的有问题。

1。The first decision for most tenants living in a building undergoing conversion to cooperative ownership is whether to sign a no-buy pledge with the other tenants.

2。in the minds of many people living in England ,before Australia was Australia, it was the antipodes ,the opposite pole to civilization ,an obscure and unimaginable place that was considered the end of the world.

十分感谢!

1. the first(for...)is whether(....)

2. (in...), it was the antipodes,( the....)

个人认为主干是这两个。

第一句中如果把whether改成how,整个句子的意思就会随之改变,改变原句的原意,必错

二句中的before A was A, 是在澳大利亚建国前的意思

楼主可以买本杨鹏难句看看,会有帮助的

9#
 楼主| 发表于 2007-10-18 10:10:00 | 只看该作者

 恩,感谢楼上!

订购的书周末到货。更加期待了:)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-8-30 04:24
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部