菜鸟在作小安阅读时发现很多问题,作题是到也没仔细去看这些句子,现在发现很多句子是一知半解呢,特向大家请教!
The very techniques these historians used to uncover mass political behavior in the nineteenth-century United States—quantitative analyses of election returns, for example—were useless in analyzing the political activities of women, who were denied the vote until 1920.
这里两个破折号之间的应该是插入语,但它把for example 放在后面是什么语法现象呢?election returns 怎么翻译?
该文的一道题的选项也不是非常理解
The author of the passage puts the word “renegade” in quotation marks most probably in order to
contrast the controversial quality of the theories in question with the respectable character of their formulators.
一个是the controversial quality of the theories不太明白,此外 in question 也不是特别明白。
下面这个句子的minimizing应该怎么理解是最小化还是和前面的downplaying并列理解为蔑视呢?这好像是个很无聊的问题:)
By contrast, the individualist feminist tradition emphasizes individual human rights and celebrates women’s quest for personal autonomy, while downplaying the importance of gender roles and minimizing discussion of childbearing and its attendant (accompanying or following as a consequence or result “problems attendant upon pollution”) responsibilities.
下面这个问题可能应该放到语法区去!
Until recently, scientists did not know of a close vertebrate analogue to the extreme form of altruism observed in eusocial insects like ants and bees, whereby individuals cooperate, sometimes even sacrificing their own opportunities to survive and reproduce, for the good of others.
不明白的地方是whereby后面的部分是什么成份,这里whereby是副词还是连词呢?
Such emerging issues as immigration and voting rights gave Mexican American advocacy groups the means by which to promote ethnic solidarity.
上面这个句子的advocacy的语法作用也看不出来,怎么译呢? |