国内的大学教师不知道怎么翻译比较合适。偶快评讲师了,但还没拿到;翻成TA又觉得不合适。哎,到底咋翻好呢?请高人赐教!
举报
lecturer是“临时工”;一般教一门课,不是固定的职业;学生如果不满意,学校就不让他教了。
做lecturer的人要么是在校的研究生啊,要么是来兼职的(有的在银行做研究工作的人来大学兼职做这个,赚点外快)。
国内讲师应该是tenure 的一个,论级别,比associate prof低一级,对吧,就写assistant prof.岂不好听?也没有大原则错误.
关键看楼主自身的情况.. 如果说自己是assistant professor.. 至少要有一些研究成果垫底..
如果有发表的论文, 都摆在简历上, 这样也说得过去..
如果没有.. 还是不翻译成assistant professor为妙.. 太夸张了别人也不会相信..
国外凡是带professor这个头衔的, 不管是assistant 还是associate, 都是既从事教学又从事research的.. 象讲师一级的, 则基本上只从事教学..
另外还有一层.. 你说自己是assistant professor, 那学校那边就会纳闷了, 都到了这一层, 为何又出来求学?? 国外学校是不欢迎这种情况的..
因为按照目前国外的惯例, 你没有phd学位, 是做不了assistant professor的.. 而已经有了这一头衔的人也不需要继续读书了..
发表回复
手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-10-8 06:35 京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号
ChaseDream 论坛
© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.