ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 2938|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

请问“大学教师”如何翻译?

[复制链接]
楼主
发表于 2004-11-10 13:03:00 | 只看该作者

请问“大学教师”如何翻译?

国内的大学教师不知道怎么翻译比较合适。偶快评讲师了,但还没拿到;翻成TA又觉得不合适。哎,到底咋翻好呢?请高人赐教!

沙发
发表于 2004-11-10 13:12:00 | 只看该作者
college instructor
板凳
 楼主| 发表于 2004-11-11 04:24:00 | 只看该作者
thanks!
地板
发表于 2004-11-19 18:23:00 | 只看该作者
欧觉得lecturer比较合适
5#
发表于 2004-11-20 01:10:00 | 只看该作者

lecturer是“临时工”;一般教一门课,不是固定的职业;学生如果不满意,学校就不让他教了。

做lecturer的人要么是在校的研究生啊,要么是来兼职的(有的在银行做研究工作的人来大学兼职做这个,赚点外快)。

6#
发表于 2004-11-20 01:14:00 | 只看该作者

国内讲师应该是tenure 的一个,论级别,比associate prof低一级,对吧,就写assistant prof.岂不好听?也没有大原则错误.

7#
发表于 2004-11-20 01:28:00 | 只看该作者

关键看楼主自身的情况..  如果说自己是assistant professor..  至少要有一些研究成果垫底..


如果有发表的论文,  都摆在简历上,  这样也说得过去..


如果没有..  还是不翻译成assistant professor为妙..  太夸张了别人也不会相信..


国外凡是带professor这个头衔的,  不管是assistant 还是associate,  都是既从事教学又从事research的..  象讲师一级的,  则基本上只从事教学..


另外还有一层..  你说自己是assistant professor,  那学校那边就会纳闷了,  都到了这一层,  为何又出来求学??  国外学校是不欢迎这种情况的..   


因为按照目前国外的惯例,  你没有phd学位,  是做不了assistant professor的..  而已经有了这一头衔的人也不需要继续读书了..


[此贴子已经被作者于2004-11-20 1:38:48编辑过]
8#
发表于 2004-11-20 07:59:00 | 只看该作者
In community system, they call instructor. Usually they are Masters
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

NTU MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-10-8 06:35
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部