牛牛们:
请问你们读文章是将它在脑中翻译成中文还是直接按照英文接受?
翻译中文:意思容易记住,但不懂的不认识的词就更本不知所云
直接英文:好象不太进脑子,不知道意思?
是不是最后直接反映成英文是终极目标?
举报
,这个问题,唉,挺难回答啊。帮你顶一下吧。
不过好像先不用考虑这个问题。一开始看Gmat文章,当然要读懂它们。但好像也不需要翻译。建议还是先看看“杨鹏难句教程”吧。不过CD上的版本好像只有GRE部分,建议最好买一本看看。没有直接回答你的问题,可能需要你自己体会。
我一般会把ts和每段中心句理解成中文接受,似乎中文好像形象一些,记得牢
其他的supporting idea或example直接按英文接受
如果你不乐意看杨鹏难句,就把GRENO 题看一遍,先把那里面的难句都搞懂,就应该过关了
哈哈,据我了解,杨鹏难句是GRE题目中选择出来的,当然杨鹏难句的Gmat部分是从Gmat当中选择的。
由此看来,suibian把工作量又进一步放大了。这样可能需要更多的时间啊。如果时间紧张,难句可矣。如果有时间,就把GRE做了。不过,我觉得不要扎在GRE的题海之中,要以OG为本才好。所以,建议每天留出固定时间看OG。有空再看看难句和GRE吧。
我个人感觉,最好不要总是去将英文翻译成中文,应锻炼自己直接用英文思考、理解的能力。否则会影响阅读速度,时间长了对阅读理解能力的提高会有影响。如果你从头到尾都是用每看一句英文就翻译一句的方式来读文章的话,那恐怕很难提高你的英文阅读能力啊。
IBMDELL2,同意你的意见。
再提醒一下,不用一句句翻译了,但要一句一句看明白。做文章的时候最少要明白每句的作用了。而做完进行分析文章工作时,則必须一句一句搞明白。我们的阅读能力往往不是因为单词、句子的意思不理解,而在于对于文章的逻辑思维和内在联系的理解深度不够。
发表回复
手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-1-14 01:12 京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号
ChaseDream 论坛
© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.