- UID
- 672406
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2011-9-16
- 最后登录
- 1970-1-1
- 主题
- 帖子
- 性别
- 保密
|
有人说中文和英文的表达有时不谋而合,象笔名和pen name,厚脸皮和thick skin, 心碎和hearbroken,fill the void是填补内心空虚的意思吧。其实是譬喻不是完全的 写实,不同的人种怎么在各自发展自己的语言的时候,想到一起去了呢?大概语言总是 相通的。有时即使说法有不同,也一看就知道说的是一回事:电视上有一次Meredith 说“Right, because you are a no feelings type of girl. Your heart lives in your vagina.” Wow, 这不是张爱玲的名句吗?
英文教科书也读过不少了,不过第一次觉得英文的好,是读《飘》,第一次觉得英文也 有如“沁梅香可嚼”。好像英文中的各种从句用起来比中文的更自如,百转千回。心理 描写可以很有趣坦率和细致至极。大概也是它容易,简爱我就喜欢读中文的。
有时发现一些中文里从没读到过的表达方式,大概不同人类的思维方式不同,喜欢思考 和表达的东西还是有所不同。比如一个人很绝望,觉得生活似乎到头了,他说“I feel my life enveloped around me.”比如一个小孩子说why everything I thought that would make me happy turns into crap? 真是这样,除非你是lucky few. 比如他说我 现在的生活只是“a temporary bandage on a permanent wound.”还有很多,我时有 感触。美国编剧其实可以对生活很thoughtful。当你发现它说得很有道理的时候,会觉 得很有趣,是懂得另一种语言的乐趣,也是阅读的乐趣。 |
|