ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 3461|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

feifei-44求助

[复制链接]
楼主
发表于 2004-8-5 11:00:00 | 只看该作者

feifei-44求助

请问如何翻译这段话?


44. Legal theorist: It is unreasonable to incarcerate anyone for any other reason than that he or she is a serious threat to the property or lives of other people. The breaking of a law does not justify incarceration, for lawbreaking proceeds either from ignorance of the law or of the effects of one’s actions, or from the free choice of the lawbreaker. Obviously mere ignorance cannot justify incarcerating a lawbreaker, and even free choice on the part of the lawbreaker fails to justify incarceration, for free choice proceeds from the desires of an agent, and the desires of an agent are products of genetics and environmental conditioning, neither of which is controlled by the agent

沙发
发表于 2004-8-5 11:29:00 | 只看该作者

题干意思:不因为某人威胁到其他人的财产或生命就把他囚禁起来是不合情理的。触犯法律并不一定要导致囚禁,因为触犯法律的人有可能处于无知、或他们行为的后果,抑或是他们的自由选择。显然,如果触犯者是出于无知则不应该囚禁他们,甚至如果是出于他们的自由选择也不能导致囚禁。因为自由选择是由中介的愿望决定的,这种中介的愿望是由基因和环境决定的,这两种都是中介所不能控制的。


[此贴子已经被作者于2004-8-5 11:29:46编辑过]
板凳
 楼主| 发表于 2004-8-5 15:40:00 | 只看该作者

请问

1、“free choice”如果翻译成“自由选择”是什么意思?

2、“the desires of an agent ”中,agent翻译成“中介”又代表了什么呢?

3、“ free choice proceeds from the desires of an agent,”中,proceed怎么翻译呢?

敬请指导!

地板
发表于 2004-8-5 16:11:00 | 只看该作者

或许我翻译太烂,那我逐个解释吧:

1. free choice也就是我们所说的人身自由,我犯不犯法,是我自己的选择,于他人无关。

2. 这个agent其实就是触犯法律的人,也就是自由选择犯法的人。我用“中介”是想保持字面意思来方便你理解,没想到适得其反。

3.  我认为这里的proceed应该是产生的意思。由触犯法律的人的愿望而产生了这种自由选择。

希望这次能让你明白!

5#
发表于 2004-11-19 16:41:00 | 只看该作者
arundhati MM解释得这么好,怎么楼上的GG都不说回哥帖子谢一声儿?呵呵,我替你谢过了。
6#
发表于 2007-1-23 12:46:00 | 只看该作者

谢谢了,看懂了

7#
发表于 2007-7-24 06:43:00 | 只看该作者
me thanks you
8#
发表于 2008-11-13 06:12:00 | 只看该作者
ccccc
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-2-17 11:01
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部