原句:The council granted the right to make legal petitions TO CITY OFFICIALS。
原文是这样说的:what does the phrase to "city offcials"mean? Did the city officials recieve the right to make leagal petitions? Or did someone else recieve the right to ake petitions to the officials ?(这是他说这个句子有歧义的地方)
granted the right to do sth
或者 granted the right to somebody 语法上都可以,但是这个句子两个句式刚好都出现了。
如果是第一个句式,那么就是grant the right 但是没有说明这个right赋予给了谁 ,然后什么 right 呢 to make legal petitions TO CITY OFFICIALS 的right
如果第二个句式就是明确grant the right的赋予方,然后什么right呢,是make legal petitions 的right 并且明确是给了CITY OFFICIALS(somebody)
楼主你不能意会句子的意思,这是绝大多数同学都有的错误,导致看什么句子都觉得ok,而应该脑袋短路就按字面去理解。
理解1:
The council granted the right(to make legal petitions) TO CITY OFFICIALS 你是这么理解的吧,但是是错的,没有理由让to citiy officials跳过最近的petitions 去修饰 the right
翻译:理事会对城市官员颁布了一项制定法律请愿的权利
理解2:
但是,根据句子结构,应该这么理解,因为介词短语就近修饰petitions:
The council granted the right to make (legal petitions TO CITY OFFICIALS) 这是正确的理解方式,就近修饰
翻译:理事会颁布了一项制定对城市官员的法律请求的权利
大神!还想再问一个题,感觉和这个考点是类似的:The driver picked up the peope who had been waiting at the airport----都是歧义,但是我的理解和解析上不一样,我认为是谁(driver还是people)在airport方面有歧义
但是解析上说,是因为:①司机承载的是一直在等待sth 的people②司机承载的是一直在等待有人能够载他们一程的people。。。
不能理解T.T