ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1888|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

have done to 应该怎么理解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-12-7 14:48:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
The pledge isn't an ironclad guarantee for bond holders but means that Germany has recognized the damage its insistence on private-investor participation has done to investor confidence.


这里的,has done to investor confidence是什么意思啊?


另外,从the demage开始的断句,就感觉不太会翻译了
翻译1:该抵押并不是完美无瑕的保证,但是意味着德国认可了其在私有投资者参股所导致的损失,已经影响了投资者的信心。(感觉不是很通)
翻译2:该抵押并不是完美无瑕的保证,但是意味着德国已经意识到了自己在维持私有投资者上的过于坚持,这增强了投资者的信心。
收藏收藏 收藏收藏
沙发
 楼主| 发表于 2011-12-7 20:24:48 | 只看该作者

自己找来的答案

The pledge isn't an ironclad guarantee for bond holders but means that Germany has recognized the damage its insistence on private-investor participation has done to investor confidence.

这里的,has done to investor confidence是什么意思啊?
has done to = effect on, 或者 impact on。作用于,影响了。

翻译1:该抵押并不是完美无瑕的保证,但是意味着德国认可了其在私有投资者参股所导致的损失,已经影响了投资者的信心。(感觉不是很通)
错的不是很离谱,但是重心不对。
错误的翻译是:德国认可了损失,影响了投资者的信心。
       -》 德国认可损失,随后损失影响信心。(句子的重点/结果是信心)
正确的翻译是:对于其在私有投资者上的坚持所导致的损失从而影响到投资者信心这一点,德国终于认可了。
       —》 德国终于认可了投资者信心被影响了,该影响是由于德国对于私有投资者过于坚持造成的损失而导致的。(句子的重点是“德国认可”)

翻译2:该抵押并不是完美无瑕的保证,但是意味着德国已经意识到了自己在维持私有投资者上的过于坚持,这增强了投资者的信心。
错了,。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-12-24 16:13
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部