ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 2421|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

我对given这个词的理解总有偏差,请指教!

[复制链接]
楼主
发表于 2004-5-19 12:39:00 | 只看该作者

我对given这个词的理解总有偏差,请指教!

想请大家解释一下given这个词的翻译,我看到许多句子都有这个相当于连词的词,也查了词典,可还是掌握不好,举个例子:Given how influential these media are, we have good reason to believe that these depictions cause young people to engage in violent behavieor.  我可以把given翻译成“鉴于。。。”吗?


没办法,阅读的时候读这种句子总是觉得别扭,我的老师没讲过,只好请教大家了!先谢了!

沙发
发表于 2004-5-19 16:18:00 | 只看该作者
我常认为成considering,呵呵,个人意见
板凳
发表于 2004-5-20 01:35:00 | 只看该作者

我把它译成中文:考虑到....应该是和楼上的两位一样的,感觉鉴于....文绉绉,英文的对于我又不能直接英文思维,只好找了个土方法。

考虑到,,,,对吗?请指正。

地板
 楼主| 发表于 2004-5-20 06:43:00 | 只看该作者
考虑到。。。译得通,但是我记得有些句子,好像还有让步的意思,只是凭印象,例句可能要找一下,谁还能给个确切一些的解释呢?我手上没有大的词典,所以要向大家请教!
5#
发表于 2004-5-20 15:55:00 | 只看该作者

我觉得英文就是英文拉

何必硬要翻译?

大概意思就行拉

6#
发表于 2004-5-21 16:21:00 | 只看该作者

GIVEN 似乎可以用PROVIDED替代. 不对地方请指出!

7#
 楼主| 发表于 2004-5-22 04:58:00 | 只看该作者
我不是想强翻译,而是想找到一个舒服的感觉,但是对于这个词把握得不好,每次都要猜,我还没有真正明白。我再问问人吧!先谢谢大家了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-5-21 11:40
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部