Leaders of a miners’ union on strike against Coalco are contemplating additional measures to pressure the company to accept the union’s contract proposal. The union leaders are considering as their principal new tactic a consumer boycott against Gasco gas stations, which are owned by Energy Incorporated, the same corporation that owns Coalco. 第一句还好说,从第二句开始就不太明白了。consider as这种结构按照SC来说的话肯定是错误的,那这个as部分是否是单独的一个修饰成分? 这句话按照我的理解翻译为:为了反对C而罢工的矿工工会的头头们正在考虑额外的方法给公司施压,以迫使公司接受工会的合同建议。工会的头头们认为消费者联合抵制G加气站会成为他们主要的策略,这个加气站属于E公司,同时E公司也拥有C。 不知道我这么翻译对不对,翻译完后感觉第一句和第二句之间好像没什么联系啊。 请大n指正,谢谢!
[此贴子已经被作者于2007-7-10 17:08:29编辑过] |