ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 3045|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

杨鹏难句里的一句[求助]

[复制链接]
楼主
发表于 2003-8-18 01:11:00 | 只看该作者

杨鹏难句里的一句[求助]

Anthropologists and others are on much firmer ground when they attempt to describe the  cultural norms for a small homogeneous tribe or village than when they undertake the formidable task of discovering the norms that exist in a complex modern nation state composed of many disparate groups. (4)
当人类学家和其他人试图去描述一个小规模的同一性质(homogeneous)部落或村落的文化标准时,他们处在一种要坚实得多的基础上。相对而言,当他们着手从事这样一个艰巨的任务,即去揭示存在于一个复杂的、由许多彼此间毫无联系的群体所构成的现代单一民族的独立国家(nation-state)时,他们就具备一个同样坚实的基础。

疑问:这句话是"much more...than ..."的结构,为什么翻译成"他们就具备一个同样坚实的基础"?
沙发
发表于 2003-8-18 01:39:00 | 只看该作者
none sense.
板凳
发表于 2003-8-24 10:49:00 | 只看该作者
翻译错了!
显然是前者的基础比后者坚实
地板
发表于 2003-8-28 13:28:00 | 只看该作者
相对而言,当他们着手从事这样一个艰巨的任务,(这句的翻译绝对是错误的)应该是不同的两件事情的比较。前者是对小的同性质的部落的文化标准(古代),后者是对现代比较大的由许多不同的组群所构成的更复杂的社区。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-12-6 04:30
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部