2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 我觉得这句话翻译好像不对啊. 上面那句话把意思概括下来简写就是A desire might never be given away abruptly to the desire ...,那么翻译就应该是前面的欲望不会突然地让步给后面的欲望... 请问大家是怎么认为的?.. |