ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 934|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

问一下这句话的意思--杨鹏难句-2

[复制链接]
楼主
发表于 2007-7-6 07:15:00 | 只看该作者

问一下这句话的意思--杨鹏难句-2

2.    This is A desire to
                throw over reality
                a light  that
                never was might
                give away abruptly
                    to the desire

                on the part of
                what we might consider a
                novelist-scientist
                to record exactly and concretely
                the structure and texture of a flower .
(5++)复杂+倒装+省略;

(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。

我觉得这句话翻译好像不对啊.  上面那句话把意思概括下来简写就是A desire might never be given away abruptly to the desire ...,那么翻译就应该是前面的欲望不会突然地让步给后面的欲望...

请问大家是怎么认为的?..

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-9-28 05:25
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部