ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1297|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

请教高手“more than"语法问题及翻译一个句子

[复制链接]
楼主
发表于 2004-12-22 19:32:00 | 只看该作者

请教高手“more than"语法问题及翻译一个句子

1:"there is wide agreement that it is the rate of change humans are inflicting, even more than the changes themselves,that will lead to biological devastation"


问:这个句子存在语法错误吗?这是一个强调句型吧?另外more than 后面的the changes是不是改成that of changes比较好?


2:"by significantly reducing the variety of species on Earth, they have unraveled cons of evolution and irrevocably redirected its course."


红线部分怎么翻译?


ps:句子来自98年8月托福阅读最后一篇文章,请大家帮忙解答一下吧。

沙发
发表于 2004-12-23 02:18:00 | 只看该作者

1、 没有语法错误;是强调句型;不能改,你体会一下,意思不同

2.  阐明了进化论反对者的观点(不一定准确,最好根据上下文来理解)

板凳
 楼主| 发表于 2004-12-23 10:48:00 | 只看该作者

又是真老九兄帮忙,拜谢!


第一个问题more than应该是一个平行结构,the rate能和change比较吗?“the rate of change”是译为“变化的比率”?that will lead to biological devastation,意思好像不通


第二个问题解决。


[此贴子已经被作者于2004-12-23 10:50:39编辑过]
地板
发表于 2004-12-24 08:12:00 | 只看该作者

1翻译如下:

.现在得到广泛认可的是,人类带来变化的速度,甚至不仅仅是变化本身,导致了生物毁灭。

5#
 楼主| 发表于 2004-12-24 09:35:00 | 只看该作者

明白,谢谢真老九

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

所属分类: TOEFL / IELTS

NTU MBA
MSGO
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-10-16 03:07
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部