16. Out of America's fascination with all things antique has grown a market for bygone styles of furniture and fixtures that is bringing back the chaise lounge, the overstuffed sofa, and the claw-footed bathtub.
本句是Out of 在句首的完全倒装。 正常语序是:A market for bygone styles of furniture and fixtures that is bringing back the chaise lounge, the overstuffed sofa, and tha claw-footed bathtub has grown out of America's fascination with all things antique. 您所说的with就是后置定语修饰fascination
本句是Out of 在句首的完全倒装。 正常语序是:A market for bygone styles of furniture and fixtures that is bringing back the chaise lounge, the overstuffed sofa, and tha claw-footed bathtub has grown out of America's fascination with all things antique. 您所说的with就是后置定语修饰fascination
额。。。。亲们还是中英混合一起翻译多好理解呀,真的用中文感觉真是词穷,试着翻译一下吧:A market( for bygone styles of furniture and fixtures that is bringing back the chaise lounge, the overstuffed sofa, and that claw-footed bathtub) has grown out of America's fascination with all things antique.曾经那些可以使我们想起轻马车式的长沙发、鼓鼓的沙发和爪足式浴缸的那些家具和设备风格的集市,现在已经发展成长为美国古旧魅力不可比拟的形势了。
额。。。。亲们还是中英混合一起翻译多好理解呀,真的用中文感觉真是词穷,试着翻译一下吧:A market( for bygone styles of furniture and fixtures that is bringing back the chaise lounge, the overstuffed sofa, and that claw-footed bathtub) has grown out of America's fascination with all things antique.曾经那些可以使我们想起轻马车式的长沙发、鼓鼓的沙发和爪足式浴缸的那些家具和设备风格的集市,现在已经发展成长为美国古旧魅力不可比拟的形势了。