- UID
- 677782
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2011-10-1
- 最后登录
- 1970-1-1
- 主题
- 帖子
- 性别
- 保密
|
请大家帮忙看一下这两句: Such legs would have been far too small to have supported the 50-foot-long Basilosaurus on land. Basilosaurus was undoubtedly a fully marine whale with possibly nonfunctional, or vestigial, hind legs. 请问would have been在这里是虚拟语气吗?这两个句子该怎么翻译? 对第一句话, 我的理解是:这些legs本来是太小了而不能支撑50英尺长的Basilosaurus在陆地上行走, 但实际上支撑了。 但第二句话为什么会说:Basilosaurus 毫无疑问是一种完全的水生鲸类动物, 其后腿很可能已经不起任何作用或者退化了。 按照我的理解这两句如果这样翻译的话是矛盾的。 |
|