After more than four decades of research and development, a new type of jet engine is being tested that could eventually propel aircraft anywhere in the world within two hours or help boost cargoes into space at significantly lower costs than current methods permit.
GWD-11-33 After more than four decades of research and development, a new type of jet engine is being tested that could eventually propel aircraft anywhere in the world within two hours or help boost cargoes into space at significantly lower costs than current methods permit.
A.tested that could eventually propel aircraft anywhere in the world within two hours or help B.tested that could eventually have the capability of propelling aircraft anywhere in the world within two hours or to help C.tested, eventually able to propel aircraft anywhere in the world within two hours, or helping D.tested, and it eventually could propel aircraft anywhere in the world within two hours or helping E.tested, and it could eventually have the capability to propel aircraft anywhere in the world within two hours or help
A: 语意没错,先留着 B: 杀,help是与have the capacity对应,不应加to C: 杀,test, eventually 让我觉得动作发机者不时,更重要的是helping明显与前面无法形成对应 D:杀,同理,因helping杀 E:杀,因tested, and it : being tested与eventually have capacity动作发起者没有变。加了it属于wordy 其次此句的说法不如A更直接,明了。 由于A比其它的选择有更少的硬伤,故选 A
2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 解释:本句子的难度在一切GRE、GMAT包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。 A、 这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。 C、 第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,而A be given way to B, 则是A取代B。on the part of 之后的部分修饰后面的desire,what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。 D、 就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。
我这顺便提一句哈,Manhattan语法234页列举了全部4种跳跃修饰。你可以去简单看下。 其中第2点是: a very short perdicate falls behind, shifting a very long modifier back. 说得就是这种情况。 这里不一定是宾语,宾补之类。只要是满足上面的说法,头重脚轻了,都要跳的。