ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 2329|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

Og语法65 parallel to shore 的shore 是动词吗?act as 为啥不平行于to shore

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-1-4 22:03:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
65 In a plan to stop the erosion of East Coast beaches,the Army of Engineers proposed building ?parallel to shore a breakwater of rocks /that would rise six feet above the waterline and (act as a buffer,absorbing )the energy of crashing waves and protecting the beaches.   我想知道这句中的parallel是名词吗?to shore a breakwater of rocks是不是翻译成:去支撑石质的防波堤?那act as为什么不平行于"to shore "?而是平行于"would rise"?building parallel to shore a breakwater of rocks应该怎么翻译呢?请指点我一下,谢谢啦。
收藏收藏 收藏收藏
沙发
 楼主| 发表于 2012-1-4 22:15:20 | 只看该作者
补充一下:我理解的是parallel 是一个名词,parallel act as a buffer.但是事实上是breakwater act as a buffer.我有点不理解,请大家指导一下,非常感谢。
板凳
发表于 2012-1-4 22:30:47 | 只看该作者
"shore" is a verb.
地板
发表于 2012-1-4 22:32:28 | 只看该作者
act as parrallels rise via AND.
5#
发表于 2012-1-5 03:27:38 | 只看该作者
act as parrallels rise via AND.
-- by 会员 sdcar2010 (2012/1/4 22:32:28)

居然来语法区了,少见少见
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-9-20 23:39
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部