ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
楼主: uniquenellie
打印 上一主题 下一主题

og12 sc-24 句子结构的解析,NN请看过来!

[复制链接]
11#
发表于 2011-3-24 21:20:04 | 只看该作者
想问一下 那(A)  trying to metabolize, or render harmless, the chemical that is irritating it中的it 又是指代什么呢? 我觉得也应该算是一个错误吧 求NN解惑
12#
发表于 2011-3-28 01:56:51 | 只看该作者
同意 bo 布的看法,metabolize 是及物动词其宾语就是chemical Irritant,而render harmless与metabolize chemical Irritant是对等的平行结构。只是把这样一个平行结构插在动词与宾语之间确实为了出题人。
13#
发表于 2011-5-20 16:50:17 | 只看该作者
其实原文是想说 enzymes are the organism's attempt to metabolize the chemical irritant or the organism's attempt to render the chemical irritant harmless 是么?
唉,把插入语写成这个样子,真是难为他们了。。。

可惜,还是不明白为什么说enzymes are the organism's attempt......
-- by 会员 nightingale (2011/3/9 16:01:28)



同意~~~~~明白后面的两个平行,但始终还是不明白enzymes are the organism's attempt.....
14#
发表于 2011-8-29 22:41:45 | 只看该作者
我不太理解B的解释:
Trying that it metabolize is ungrammatical.

ungrammatical:
我查了字典,有两种解释1.不符合语法规则的2.不符合习惯用法的!
到底是哪一个?
如果是1.的话,错误在哪里?
猜测:
1.it指代: it不能只带所有格中的n.  例如: organism`s ,it 不能只带organism
2.与划线句前面衔接: enzymes that are the organism`s tryting that it metabolize 连续使用that,不够简洁;而且主谓不一致,应该是it metabloizes
15#
发表于 2011-9-21 18:03:07 | 只看该作者
http://forum.chasedream.com/GMAT_SC/thread-67665-1-2.html

有更深解释,看#5楼 epithumia (ID: 41212) 所说的:
---
第6.

(E) attempt to metabolize, or render harmless, the chemical irritant.
其实这是老美最爱用的由"轻到重"的写作方式,OG另有不少例子,一时想不起来,就不误导人了.所谓"由轻到重"就是受词补语(O.C.)较受词(O.)短时,老美会将受词补语移到受词前,让句子结构呈现头轻脚重的形式,这种写作方式很常见.只是外国学生不大习惯,总觉念起来不是很顺.
所以本答案原句为: attempt to metabolize, or render the chemical irritant harmless
render为"使得"的意思(后接受词+受词补语 )
chemical irritant->指dioxin(受词, O.)
harmless->受词补语(O.C.)
通常将O.C.移位时,受词前是不会加逗号的(因为老美懒惰),
但正式的话加逗号区隔会让读者看得比较清楚.
所以原句就是"使得dioxin变得没有伤害性

                                                                 
---
加逗号另外还有宾语的问题
16#
发表于 2011-9-21 20:44:37 | 只看该作者
顶楼上。。。
17#
发表于 2012-3-7 21:58:43 | 只看该作者
一直没明白上上楼所说的头重脚轻和大于号,
metabolize是及物动词,要接宾语啊。

比较支持的两种说法,
1,提取公因式法,
attempt to metabolize (the chemical irritant) , or render (the chemical irritant) harmless
但是这种说法我不能理解的就是为什么or前面加逗号,如果并列两个动词加宾语的确应该是没有逗号的呀。
2,插入语,
attempt to metabolize, (or render harmless), the chemical irritant.
括号中间,整个一个render harmless做插入语,解释说明metabolize,这个好像也make sense。
18#
发表于 2012-3-7 23:55:04 | 只看该作者
求全句的完整翻译呀~~
19#
发表于 2012-3-16 21:21:43 | 只看该作者
应该是 enzyme是后面这个定语从句的先行词 定语从句的主语是enzymes 谓语是are 宾语是the organism’s attempt    再后面 to metabolize, or render harmless, the chemical irritant 应该是宾补 the chemical irritant是代替那个主句主语的物质。
小弟怒盼大神指教!!
20#
发表于 2012-7-24 20:50:47 | 只看该作者
其实原文是想说 enzymes are the organism's attempt to metabolize the chemical irritant or the organism's attempt to render the chemical irritant harmless 是么?
唉,把插入语写成这个样子,真是难为他们了。。。

可惜,还是不明白为什么说enzymes are the organism's attempt......

同不解
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-2-17 23:47
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部