Because the budget package in Congress promises a combination of higher taxes and reduced spending that may slow economic growth, many in the credit markets wonder whether the Federal Reserve will compensate and help the economy by keeping interest rates low, or perhaps even if they push them lower.
Because the budget package in Congress promises a combination of higher taxes and reduced spending that may slow economic growth, many in the credit markets wonder whether the Federal Reserve will compensate and help the economy by keeping interest rates low, or perhaps even if they push them lower.
A. by keeping interest rates low, or perhaps even if they push
B. by its keeping interest rates low, or perhaps even by their pushing
C. by keeping interest rates low, or perhaps even by pushing
D. through their keeping interest rates low, or perhaps even push
E. through their keeping interest rates low, or perhaps it will even push
个人意见: 1. 那该缺失介词翻译成“通过...”更好时,应该用through,翻译成“凭...,借助...,(使)用...”更好时则应该用by. 如: She got her first job through an employment agency. 她通过招聘机构找到了第一份工作。 a success that was achieved through co-operative effort and wise leadership 通过合作努力和英明的领导 I heard about it through a friend. 通过一个朋友得知。 You can reserve the tickets by phone. 你可以用电话来订票。 He was taken from his home by force. 他被用武力带出家里。 My house is heated by/with gas. 用天然气保暖. I'll pay you by check. 用支票付账 2. 当感觉即可以翻译成“通过...”,也可以翻译成凭借...,(使)用...”,则用两个都可以: She earns her living by/through selling insurance. 本题by和through都可以。 3. 当翻译过来两者都可以时,要注意by修饰的是实义动词,因为描述的是某个行为的方式、手段,因此如果前面是系动词,就需要用on/with这些介词来代替。 The tickets are available through/on the Internet (or just on-line). 介词部分既可以用“通过网上订票”也可以以“用/在网络上订票”来翻译,但by修饰实义动词,所以应该用on代替,或者用through。