ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
楼主: 慕容楠生
打印 上一主题 下一主题

弱弱地问——”省人大代表“翻译为”州议员“?

[复制链接]
11#
发表于 2008-1-27 07:21:00 | 只看该作者

memeber of provincial people's congress

member of provincial people's congress according to wikipedia.
12#
 楼主| 发表于 2008-1-27 11:00:00 | 只看该作者
以下是引用shuangpang在2008-1-27 7:21:00的发言:
member of provincial people's congress according to wikipedia.

_"wikipedia."是个好东西,,,可是我这里好象看不了,说被封了,你从哪里进的?

13#
 楼主| 发表于 2008-1-27 11:02:00 | 只看该作者
以下是引用yaoyao99在2008-1-27 6:49:00的发言:
Member of the Chinese House of Representatives?

——居然Yao斑也有不会的词。。
14#
发表于 2008-1-27 13:55:00 | 只看该作者
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
15#
发表于 2008-1-27 14:02:00 | 只看该作者
以下是引用慕容楠生在2008-1-27 11:02:00的发言:

——居然Yao斑也有不会的词。。

呸呸!藐视我。。。

Congress is made up of the Senate and House of Representatives.  Member of the House of Reps is the same as the Congress.

16#
 楼主| 发表于 2008-1-27 14:09:00 | 只看该作者

这么说yao斑的更专业。

Senate and House of Representatives

——我也是想表达出个参议院和众议院的区别来。把参议员和众议员混淆地谈应该在美国是不妥当的。

17#
发表于 2008-1-27 14:12:00 | 只看该作者
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
18#
发表于 2008-1-27 14:14:00 | 只看该作者

以下是引用慕容楠生在2008-1-27 14:09:00的发言:

这么说yao斑的更专业。

Senate and House of Representatives

——我也是想表达出个参议院和众议院的区别来。把参议员和众议员混淆地谈应该在美国是不妥当的。

Looks like the organization has an English site.  You should go with their terminology.

http://www.npc.gov.cn/englishnpc/about/2007-11/20/content_1373250.htm

19#
 楼主| 发表于 2008-1-27 14:20:00 | 只看该作者

收到!

20#
发表于 2008-1-27 14:24:00 | 只看该作者
state discussion member
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

NTU MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-10-6 08:52
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部