ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 972|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[求助]马上要考了,看一下我这几句翻译的对吗?

[复制链接]
楼主
发表于 2007-5-11 20:20:00 | 只看该作者

[求助]马上要考了,看一下我这几句翻译的对吗?

陶冶情操--edify with mind
每个国家的博物馆--museum of every country
因为时间有限,不能选择过大过远的地方--for limitation of time, we cannot go to the place which is too big or too far
在玩/努力过程中认识自然,学习知识,磨练意志,培养精神--with the play/ diligently knowing the nature, study the knowledge, discipline the will, raise the spirit
单科成绩的好坏/服装的整齐,不是评价学生/学校好坏的唯一标准--It is not the only standard to evaluat students/schools which are without good grade/ neat clothing
道路是交通的唯一载体--the path is the only carrier of transportation
谋生的需要--the request of living
个人发展的需要--the request of one's development
人工饲养生物,增加食物--
培养孩子热爱动物,热爱环境


谢谢
沙发
发表于 2007-5-11 21:33:00 | 只看该作者

楼主的翻译看上去是典型的中国式英语,如edify本身意思就是To instruct especially so as to encourage intellectual, moral, or spiritual improvement, 无需加上with mind。又如study后加上knowledge也是多余。

谋生的需要可能译为needs for living较好一些.

总的建议是不要拘泥于字面翻译,要用英语的习惯用法来表达意思。可多看英语原版词典里的例句。

仅供参考。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

所属分类: TOEFL / IELTS

近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2026-6-6 22:11
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部