自己瞎猜得,供参考 1.从你的例子中我更感觉到英语是注重逻辑的语言 Not all men can be masters-> (Not all men) can be master, not 是对all men的否定(把 all man 看成一个整体的概念) All men can not be masters->同样,(All men)是一个逻辑概念,是所有人(同时)的意思,即所有人(同时)can not be masters. 如果说“大家都can not be master”应该用 every one can not be master,或 No one can be a master. 这里体现了中英文之间的一个差异: 中文说"所有人“,逻辑上是指每一个人,即英文中的every one. 英文说"All men",逻辑上是指中文中的(所有人同时) 所以看到All men,下意识地就翻译成了中文的”所有人“,即脑子里用every one翻译了一下,意思吗。。。 2。即使英语是逻辑的语言,也并不意味着符合逻辑的就对,例如 Not all men can be masters/All men can not be masters,个人认为前句比后面地道多了,尤其在美式英语中,所以我觉得在GMAT中应更多关注not all的形式,个人认为,ETS不会用all men not 作为正确答案的 上面纯粹是自己感觉的,不对的地方请指教。 |