ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1032|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

大家帮我转转

[复制链接]
楼主
发表于 2007-4-6 11:38:00 | 只看该作者

大家帮我转转

1、关于not all和all not的区别,资料说两者都表示部分否定,没有区别。并举例如下:

Not all men can be masters. (= All men cannot be masters.) 并非人人都能当头头。

但是,括号里面的句子All men cannot be masters,我读了n多遍还是觉得应该翻译成:所有的人都不能当头

2、关于not…and…的否定式,资料说被否定的往往是and后面的那一部分。举例如下

He did not speak clearly and correctly. 他讲得清楚但不正确

怎么是这样翻译呢?应该是:他讲的既不清楚也不正确

我的问题出在哪里?请各位帮忙。鞠躬!!!


[此贴子已经被作者于2007-4-6 11:44:49编辑过]
沙发
 楼主| 发表于 2007-4-6 12:27:00 | 只看该作者
自己顶下!
板凳
发表于 2007-4-6 12:35:00 | 只看该作者
what 资料 do you refer to? could be wrong.
地板
发表于 2007-4-6 13:02:00 | 只看该作者

自己瞎猜得,供参考

1.从你的例子中我更感觉到英语是注重逻辑的语言

Not all men can be masters-> (Not all men) can be master, not 是对all men的否定(把 all man 看成一个整体的概念)

All men can not be masters->同样,(All men)是一个逻辑概念,是所有人(同时)的意思,即所有人(同时)can not be masters. 如果说“大家都can not be master”应该用 every one can not be master,或 No one can be a master.

这里体现了中英文之间的一个差异:

中文说"所有人“,逻辑上是指每一个人,即英文中的every one.

英文说"All men",逻辑上是指中文中的(所有人同时)

所以看到All men,下意识地就翻译成了中文的”所有人“,即脑子里用every one翻译了一下,意思吗。。。

2。即使英语是逻辑的语言,也并不意味着符合逻辑的就对,例如

Not all men can be masters/All men can not be masters,个人认为前句比后面地道多了,尤其在美式英语中,所以我觉得在GMAT中应更多关注not all的形式,个人认为,ETS不会用all men not 作为正确答案的

上面纯粹是自己感觉的,不对的地方请指教。

5#
发表于 2007-4-6 14:28:00 | 只看该作者

http://forum.chasedream.com/dispbbs.asp?BoardID=23&ID=237317&replyID=&skin=1

参考一下上面的。

这个其实不会很难的,lz不要去用中文的意思套英语,那个关于领袖的翻译,记住就好了。

2、关于not…and…的否定式,资料说被否定的往往是and后面的那一部分。举例如下

He did not speak clearly and correctly. 他讲得清楚但不正确

怎么是这样翻译呢?应该是:他讲的既不清楚也不正确

请你自己把他讲的既不清楚也不正确翻译成英文看看。

He speaks neither clearly nor correctly. (怎么好用and呢?)

 

6#
 楼主| 发表于 2007-4-6 14:57:00 | 只看该作者
体味中。。。
7#
发表于 2007-4-7 14:05:00 | 只看该作者

all***not在商业英文里是一定错的表达方法 因为这样的表达方法有歧义

not all 是正确的

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-12-1 00:37
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部