43. In the minds of many people living in England, before Australia was Australia, it was the antipodes, the opposite pole to civilization, an obscure and unimaginable place that was considered the end of the world.
请问这部分it was the antipodes, the opposite pole to civilization, an obscure and unimaginable place that was considered the end of the world.是强调句吗? 另外the opposite pole to civilization,和 an obscure and unimaginable place 是修饰 什么的呢? 对这部分的结构非常的不确定,请教大家:)
我个人感觉这好象不是强调句型,只是一个普通得不能再普通的 It was sth 的句型。 强调句型的后面应该有THAT啊。 不过后面的成份的确有些奇怪,我想无非有两种理解: 第一,the opposite pole to civilization是the antipodes的同位语,接下来an obscure and unimaginable place that was considered the end of the world.又是the opposite pole 的同位语; 第二,the opposite pole to civilization是插入成份,an obscure and unimaginable place that was considered the end of the world.又是the antipodes的同位语。 我倾向于第一种理解。 作为并列成份理解似乎不妥。 请高手指正。
gg说实际上,Australia 不是Australia的时候,Australia叫什么呢? 什么都不叫,就是一个 Place,就是那块大陆。 所以it 指代的不是Australia严格来说指代的是the place。 an obscure and ... 是跟antipodes并列, 而the opposite pole to civilization是同位语解释antipodes的。 antipode是指的相反的东西,强调的是相反,而obscure等没有这个意思,因此不能用来说是同位语来解释antipode或者opposite pole。
首先,这三个东西应该是一回事: (the antipodes), (the opposite pole to civilization), (an obscure and unimaginable place that was considered the end of the world).
问题是在语法上怎么安排(理解)它们的关系。 如果照SBBI所说的后面的两个是第一个的同位语,为何不是这个样子呢: (the antipodes), (the opposite pole to civilization) and (an obscure and unimaginable place that was considered the end of the world).
如果是solome所说的: (the antipodes), (the opposite pole to civilization), (an obscure and unimaginable place that was considered the end of the world). 为何不是这样的呢: (the antipodes), (the opposite pole to civilization), and (an obscure and unimaginable place that was considered the end of the world).
gg说实际上,Australia 不是Australia的时候,Australia叫什么呢? 什么都不叫,就是一个 Place,就是那块大陆。 所以it 指代的不是Australia严格来说指代的是the place。 an obscure and ... 是跟antipodes并列, 而the opposite pole to civilization是同位语解释antipodes的。 antipode是指的相反的东西,强调的是相反,而obscure等没有这个意思,因此不能用来说是同位语来解释antipode或者opposite pole。
不好意思,偶原话照贴,嘻嘻,懒了点。 请大家指教:)
同意你gg的观点。
但我认为it是指代“Australia" 因为句子在it之前已经做了解释 “before Australia was Australia”
但我认为it是指代“Australia" 因为句子在it之前已经做了解释 “before Australia was Australia”
既然是并列,那你帮我解释一下为何不是这样的好吗: (the antipodes), (the opposite pole to civilization), and (an obscure and unimaginable place that was considered the end of the world). 谢谢!