ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1260|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

请问 这句话怎么翻译阿?? 哪是才是主要的谓语呢??

[复制链接]
楼主
发表于 2008-5-6 23:46:00 | 只看该作者

请问 这句话怎么翻译阿?? 哪是才是主要的谓语呢??

What was once sea floor is swept through fissures in the mantle of the earth back into the melting zone of the earth’s deeper layers, where it is converted to molten rock.

请问
                
这句话怎么翻译阿?? 哪是才是主要的谓语呢?? is 还是
                
back into??
                

沙发
发表于 2008-5-7 15:38:00 | 只看该作者
what was once sea floor is swept back into the melting zone of the earth's deeper through fissures in the mantle of the earth
板凳
发表于 2008-5-7 19:49:00 | 只看该作者
我觉得是What was back into the ...., once 与when 的意思相同,即当。。时候
以下是引用ken92在2008-5-6 23:46:00的发言:

What was ||once sea floor is swept through fissures in the mantle of the earth || back into the melting zone of the earth’s deeper layers, where it is converted to molten rock.

请问
    
这句话怎么翻译阿?? 哪是才是主要的谓语呢?? is 还是
    
back into??
    

地板
发表于 2008-5-7 21:14:00 | 只看该作者

这句主语是what was once sea floor.

谓语是is swept

through.....of the earth是定语,back into....是宾语的补足语.

5#
发表于 2008-5-7 22:10:00 | 只看该作者

what was once sea floor:主语

is swept:谓语

through fissures in the mantle of the earth back into the melting zone of the earth’s deeper layers:状语

where it is converted to molten rock:deeper layers的定语从句

翻译:过去海床的地表结构,在现在通过地幔的裂缝流入地球内部的区域,并在这个区域被重新变为熔岩

6#
发表于 2008-5-7 22:13:00 | 只看该作者
补充一点:mantle地幔,是地表与地核之间的岩石层——其实不用知道,猜也能猜出来。
7#
 楼主| 发表于 2008-5-8 23:28:00 | 只看该作者

谢谢大家的回复

我想再确认一下
            
所以
            
back
在这句话是做adverb的作用吗?
            

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-11-30 14:20
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部