Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it, passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to, finally, a conquered people - a charter minority on our own land.
解释中说passing直到句尾都是experience的状语,详述了经历的具体过程,从他的中文解释上我觉得能理解,可是如果单看英文原句的话,我实在觉得无法看出这个状语是解释experience的,我觉得也可以理解为是"it"的定语啊。还有,这个“it”是指代那个词,culture吗?
举报
分词多伴随状语
做定语就必须修饰逻辑主语we
但是逻辑上说不同,我们从一个民族变成了另一个民族。那变千年老妖了
还是做状语,修饰experience合理
嗯,看来还是要结合句意理解,不能死抠语法。
多谢gonghao老兄的指点。:)
发表回复
手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-11-28 04:50 京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号
ChaseDream 论坛
© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.