- UID
- 959653
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2013-11-19
- 最后登录
- 1970-1-1
- 主题
- 帖子
- 性别
- 保密
|
大家好,第一次发帖向大家请教,还请各位大神多多指点,提前谢谢大家! 关于300例中Unit05、检测练习中的第五题:
In this view, Hughes' attempts to imitate the folk blues are too self-conscious, too determined to romanticize the African American experience, too intent on reproducing what he takes to be the quaint humor and naive simplicity of the folk blues to be successful.
300 例中给出的译文是这样的:
从这点来看,Hughes对于模仿民间蓝调的尝试过于刻意、过于决绝,以至于没能将美国黑人的经历浪漫化;他过于专注地去重现那些他觉得民间蓝调应有的诡异幽默和天真淳朴,以至于他的模仿无法成功。
问题:译文中将too...to...结构翻译为太...以至于不能。而小女子窃以为是否可以翻译为:
从这点来看,Hughes对于模仿民间蓝调的尝试过于刻意,他太想将美国黑人的经历烂漫化,太专注于重现那些他认为造就民间蓝调取得成功的诡异幽默和天真简单的元素?
还请大家一起讨论一下,是否有必要将所有too...to...结构翻译为“太...以至于不能”?
|
|