如果按我的理解: The country's book market ranges from textbooks to paperbacks. 这句话是对book market做出描述。 然后company要increase its share from 6% to 10% of the book market. "the book market"就是如上界定的book market.
可能是我对babybear意思的误解,不过我觉得“如上界定的book market”这句话的表述是有偏差的。非限定性定从并不界定范围,只是起说明性作用,这是非限制性定从跟限制性定从的本质区别,我想babybear早已知道这点。
逻辑上讲,一个国家的图书市场不可能只有从from obscure textbooks to mass-market paperbacks
umm..E选项的这句解释我基于两个理由: 1. obscure textbooks,绝版书到mass-market paperbacks大众书籍。一个拥有210亿美金的图书市场肯定包含不止绝版书和大众书籍(百度了一下,中国2006年35家最大的出版社总资产规模达到934亿元,净资产518亿元,中国图书市场的产业集中度很高,因此国家图书市场总资产规模也差不多略大于1000亿元人民币。那么我们国家方方面面的书都有这点是不是毫无疑问的呢?是的。除了绝版书、大众书籍,肯定还有其他的比如trade paperback,comics,magzines等等),因此句子不需要再以非限定性的定从来进一步解释这个图书市场到底有什么书。。。而如果只是描述the company所占的份额range from 绝版书 to 大众书籍,则逻辑上是可以理解,也有这个澄清的必要性的。 2. 对于the share ranges from textbooks to paperbacks的理解,我认为并不是指(1)这个国家的textbooks to paperbacks这个范围内所有的书都是这个company的份额,而是指(2)这家公司在from textbooks to paperbacks的几个方面图书都有出版。(range的用法很微妙,其实(1)和(2)两种意思都能表达,不过能让这个句子意思逻辑合理,只能理解为第一种意思) 因此,我想which指代 its share of the country's $21 billion book market是更合理的。 -- by 会员 aeoluseros (2012/4/15 20:56:05)
“obscure textbooks,绝版书到mass-market paperbacks大众书籍。一个拥有210亿美金的图书市场肯定包含不止绝版书和大众书籍”
ae斑斑啊,我觉得咱是对"ranges from ... to ..."的理解有偏差 在我看来"ranges from ... to ..."是划定一个range(范围),而不是只包含这两个端点。 比如 an integer ranging from 0 to 5 意思就是 an integer between 0 and 5, inclusive 也就是:0,1,2,3,4,5 并非只包含0和5
这里同理,"ranges from obscure textbooks to mass-market paperbacks" 是说包含着两个极端以及中间的(intermediate)
"可能是我对babybear意思的误解,不过我觉得“如上界定的book market”这句话的表述是有偏差的。非限定性定从并不界定范围,只是起说明性作用,这是非限制性定从跟限制性定从的本质区别,我想babybear早已知道这点。" Yup. You're right! "... its share of the country's book market, " Let me tell you something more about the country's book market "It ranges from ... to ..." |