看了这一题所有的讨论贴,不明白的如下, 1 句意:在1987.12 一家汽车制造厂请求"庭外和解"对于里程计的控诉并同意支付由于制造里程计没有联接的试驾车 超过16000000的损失赔偿 看不懂,好几种翻译都不同,怎么办呢???请NN看看, 2 这句话的意思是对修改里程表这件事做出赔偿, test-driven adj. 如果理解为对cars的赔偿,(a)中应该为test-driven cars with their odometers disconnected比较简洁,且damage to something的搭配比较合理;(b)(c)中的it, 不合理;(e)中have表示主动拥有cars, (d)中的固定搭配have something done, 合理 请问这个test-driven是动词还是名词,因为看到有贴说是have done sth 是have sth done的倒装, 3 pleaed no test to criminal charges of odometer tapering 承认自己的对里程表做手脚违法行为 cars that were test-driven with their odometers disconnected 试开的车其里程表没接线,这样即使试开的车被是开了很久,由于里程表不仍显示很低的里程数,仍可卖好价钱 看了这个有点明白,但还是不完全明白。 NN们来啊,这题我完全昏头了, 谢谢 |