ChaseDream
搜索
12下一页
返回列表 发新帖
查看: 6048|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

[求助]请问各位大侠“老吾老以及人之老”该如何翻译

[复制链接]
楼主
发表于 2007-8-4 16:59:00 | 只看该作者

[求助]请问各位大侠“老吾老以及人之老”该如何翻译

在网上搜到一个翻译“Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families”

不过感觉这个翻译不地道,而且如果that指代respect的话,

似乎“other familiers”和前面的“the aged in one's family”也不对称啊?

有哪位大侠能给一个比较地道的翻译啊,拜谢先!

沙发
 楼主| 发表于 2007-8-5 09:30:00 | 只看该作者
自己顶!!!
板凳
发表于 2007-8-5 21:58:00 | 只看该作者
What's the context?
地板
发表于 2007-8-5 22:43:00 | 只看该作者
love me love my dog

[此贴子已经被作者于2007-8-5 22:47:46编辑过]
5#
发表于 2007-8-5 23:02:00 | 只看该作者

因动词的老有尊敬、爱戴、孝顺、赡养。。。。。。等等诸多意思,,如不明确,只能如此翻译了:

treat my parents well,

and treat others' parents nicely as well 

也能勉强凑上韵

6#
 楼主| 发表于 2007-8-6 20:07:00 | 只看该作者
谢谢LS几位。把这个文言文翻成现代汉语就是:“尊敬自己的长辈,并由此扩展到尊敬别人的长辈”,颇有一点“由小爱扩展到大爱”的意味。不知英文中是否有类似的谚语?
7#
发表于 2007-8-6 20:13:00 | 只看该作者
Old I old and human's old?
8#
 楼主| 发表于 2007-8-6 21:26:00 | 只看该作者
以下是引用FlowerJay在2007-8-6 20:13:00的发言:
Old I old and human's old?

Nice try, very CHINAized. ^_^
9#
发表于 2007-8-6 22:54:00 | 只看该作者
帮顶。。
10#
发表于 2007-8-7 03:56:00 | 只看该作者

cant think of any fancy sentence now...

respect other familiese the way you respect your own.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

NTU MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-10-10 20:59
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部