it seems to compare the appearance of natural phenomena to that of a person standing on land.
再请问that of a person 中的that是指代前面的the appearance吗?如果是这样的话,这句话岂不是说“把自然现象的发生比作人的发生”?
可是原句好像并不是这个意思:
Galileo was convinced that natural phenomena, as manifestations of the laws of physics, would appear the same (to someone on the deck of a ship moving smoothly and uniformly through the water) as a person standing on land.
好像应该翻译成:自然现象的发生跟人一样。
原来的意思是人和人比, 现在成了现象和想象比了!
不懂,能不能再请解释解释?谢谢啦。 |