I bascially disagree that there is always exact equivalency across languages, especially between two languages of distinct cultures. For example, in the translation of the Bible, God's "message" or" words of God" are usually construed as "道”in Chinese. For a non-Christian culture like ours, any Chinese term is not able to communicate such information overloaded with a foreign culture. In the process of translation, loss and adding of meaning is inevitable in some occasions. I believe most translation theorists as well as linguists agree on this point. well, actually this has nothing to do with English learning, i guess. there is a theory on Englis learning that i think useful. it is suggested that we should take English reading as a means of acquiring information, so that you can merge inot the text. A blind area for many Chinese is that they tend to have their eys on new words and expressions. Remember that we never read Chinese in order to learn Chinese words and expressions (probalby exept when we were kids), rather, we read in order to ger information. it is in such a process that we master Chinese. |