ChaseDream
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: dxwei2008
打印 上一主题 下一主题

LSAT-1-3-3

[复制链接]
11#
发表于 2005-2-5 00:51:00 | 只看该作者

some thoughts about reading:

We Chinese seem to have no problem with English grammar. We even have a upper hand in analying sentence structure than native speakers. Yet when come to such abstract and complex sentence, we are stuck.

I rencently picked up a book on legal theories in one American university library. The book is targeting American undergraduates. it was such a frustrating experience for me because i really had a tough time reading it. It was totally different from reading Time, New York Time or the Wall Street Journal (which obviously gave me illusory confidence). I have been learning English for over 10 years and i am still less than an American under in terms of reading? (I would not mention writing or speaking, as a matter of fact).

I started pondering, seriously.

My answer is that we tend to comprehend English in Chinese. We subconsciously translate every sentence we read and hear to Chinese. We are desperate to find a kind of certain equivalency between English and Chinese. And we lose our sense of safety when such certainty is unavailable.

I will try to forget Chinese for a while before i finally find a sense of safety in English.

12#
发表于 2005-2-5 02:41:00 | 只看该作者

It is simply because most of Chinese just read , but do not "think"--a spontaneously continuous process of connecting previous information with ongoing context in order to abstract a general idea for what a structural developement of the whole story can manifest.


While staying idle in mind, people tend to surrender themselves to the exact meaning of each specific word by resorting translation. As result, they stray their minds in endless details without a clear vision upon the bigger picture.


Months ago, I read a book by a Chinese girl who has ever worked as interpreter for White House. In her opinion, most of people will all have to experience a process from the stage of translating english into mother language to the stage of converting idea to idea. To me, it is a shifting focus from how it said to what it said. When people really get involved in the reading content, a few unknown words or intriguing phrases will not hinder their step to follow the major line and waven a methodical comprehension fabric of the whole story.


Just personal view.


[此贴子已经被作者于2005-2-6 21:16:50编辑过]
13#
发表于 2005-2-5 05:38:00 | 只看该作者

when  read famous legal works, especially legal philosophy, I experience the same problem. In my opinion, the problem stems from two aspects. First, We accustom ourself to understanding English expressions in Chinese, which means the real meaning of these expressions we understand are Chinese, not English. In fact, English expressions can not mirror its meaning in Chinese. Because they actually do not have same extension. Second, we have different culture background and knowledge. we understand English from Chinese culture perspective.So it is difficult for us to catch the subtle different connotation. Therefore, I recommend to use English-English dictionary to understand English expressions. Also do my best to read as more as possible articles in English

14#
发表于 2005-2-5 10:40:00 | 只看该作者

Some great linguists are firmly convinced that every expression in one language can meet an exact corresponding translation in another lanuguage. I basically agree with this view.


However, most of us are not doing interpretation or translation. So, what we'd better to do is just try to substantialize tangible concept from obscure expression.


[此贴子已经被作者于2005-2-5 10:43:30编辑过]
15#
发表于 2005-2-7 00:16:00 | 只看该作者

I bascially disagree that there is always exact equivalency across languages, especially between two languages of distinct cultures.  For example, in the translation of the Bible, God's "message" or" words of God"  are usually construed as "道”in Chinese. For a non-Christian culture like ours, any Chinese term is not able to communicate such information overloaded with a foreign culture. In the process of translation, loss and adding of meaning is inevitable in some occasions.

I believe most translation theorists as well as linguists agree on this point.

well, actually this has nothing to do with English learning, i guess.

there is a theory on Englis learning that i think useful. it is suggested that we should take  English reading as a means of acquiring information, so that you can merge inot the text. A blind area for many Chinese is that they tend to have their eys on new words and expressions. Remember that we never read Chinese in order to learn Chinese words and expressions (probalby exept when we were kids), rather, we read in order to ger information. it is in such a process that we master Chinese.  

16#
发表于 2005-2-15 04:54:00 | 只看该作者
以下是引用lawyer_1在2005-1-27 6:42:00的发言:

2。该句的意思:该学科研究的对象属于不同的客观存在,它完全存在于三维的物质空间,完全依照物质的逻辑规律运作。


译得真好啊。谢谢。

关键是,看了译文后,就可以明白原句的意思了。
[此贴子已经被作者于2005-2-15 5:00:17编辑过]
17#
发表于 2005-2-16 23:16:00 | 只看该作者
以下是引用hedonism555在2005-2-5 2:41:00的发言:

It is simply because most of Chinese just read , but do not "think"--a spontaneously continuous process of connecting previous information with ongoing context in order to abstract a general idea for what a structural developement of the whole story can manifest.


While staying idle in mind, people tend to surrender themselves to the exact meaning of each specific word by resorting translation. As result, they stray their minds in endless details without a clear vision upon the bigger picture.


Months ago, I read a book by a Chinese girl who has ever worked as interpreter for White House. In her opinion, most of people will all have to experience a process from the stage of translating english into mother language to the stage of converting idea to idea. To me, it is a shifting focus from how it said to what it said. When people really get involved in the reading content, a few unknown words or intriguing phrases will not hinder their step to follow the major line and waven a methodical comprehension fabric of the whole story.


Just personal view.




can't agree with u any more.
18#
发表于 2005-4-12 20:59:00 | 只看该作者
以下是引用lawyer_1在2005-1-27 6:42:00的发言:

1。该句由于都是抽象词故显得特难理解,不过该段落三句话表达的是同一层意思:就是物理和化学研究的是物质世界的东西,不是精神世界的东西,它存在于人的精神之外。是物质存在。


2。该句的意思:该学科研究的对象属于不同的客观存在,它完全存在于三维的物质空间,完全依照物质的逻辑规律运作。


总算有点明白了,


我觉得这一段话要讲的重点就是logic,就如最后一句说得In effect it is the logic of inanimate facts.


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

所属分类: 法学院申请

近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-1-11 07:33
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部