ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1022|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

请问这句话怎么翻译?

[复制链接]
楼主
发表于 2005-4-14 20:21:00 | 只看该作者

请问这句话怎么翻译?

在孙远的范文中看到这么一句话:


While I agree that it’s often wiser to err on the side of caution, I think that the speaker’s blanket assertion goes too far.


晓得它的大概意思,但能不能帮忙把它翻译一下呢?


前面半句是不是有点“宁可错杀三千,不能漏网一人”的意思?:)

沙发
发表于 2005-4-15 22:46:00 | 只看该作者

欧翻译的不能达到信达雅程度,请楼主继续改进。

尽管我同意小心的堤防错误是明智的,我认为讲话者涵盖一切的假设太偏离事实了。

板凳
 楼主| 发表于 2005-4-17 20:42:00 | 只看该作者

joe11 GG好谦虚啊!


你的解释已经让偶明白很多啦!


[此贴子已经被作者于2005-4-18 17:41:34编辑过]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-1-9 13:39
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部