{codestart}<SCRIPT language=javascript type=text/javascript> document.write (usercolor('19','epithumia')); </script>{codeend} epithumia 第6.题就让我献丑一下吧.
(E) attempt to metabolize, or render harmless, the chemical irritant.
其实这是老美最爱用的由"轻到重"的写作方式,OG另有不少例子,一时想不起来,就不误导人了.所谓"由轻到重"就是受词补语(O.C.)较受词(O.)短时,老美会将受词补语移到受词前,让句子结构呈现头轻脚重的形式,这种写作方式很常见.只是外国学生不大习惯,总觉念起来不是很顺.
所以本答案原句为: attempt to metabolize, or render the chemical irritant harmless
render为"使得"的意思(后接受词+受词补语 )
chemical irritant->指dioxin(受词, O.)
harmless->受词补语(O.C.)
通常将O.C.移位时,受词前是不会加逗号的(因为老美懒惰),
但正式的话加逗号区隔会让读者看得比较清楚.
所以原句就是"使得dioxin变得没有伤害
在别的帖子找到答案了!! |