我觉得这个多重修饰的句子还是值得讨论的,由于和中国人的表述方式不太一样,所以会让人认为这句话有歧义。
the July decrease in unemployment to the lowest level in two years suggests that the gradual improvement in the job market is continuing.
歧义产生于我们对句话如何翻译。由于in unemployment是修饰the July decrease,就很有可能被翻译为:
7月失业人数的降低(好的现象)到了最低点,…..。
好的现象到了最低点,那就是不好的现象了。
但是这样翻译实际上是不对的,因为上面翻译后的句子的动词是“到了”对应为to, to是介词不能把它当成动词翻译。如果是上面那句话的意思,对应的英文应该是:the July decrease in unemployment has got to the lowest level in two years,….
因此这道题的翻译应该参见可乐猫的翻译:
失业人数(不好的现象)降低到了2年来的最低点说明了,就业市场继续逐渐好转中。
不好的现象降低到了最低点,那就是好的现象了。
这了“降低到了”是动词。
更具体的翻译是:
7月的失业率(不好的现象)有降低,并且降低到了最低点。
不好的现象降低到了,那就是好的现象,所以后面可以说是改善了。
open to discuss!![](static/image/smiley/default/smile.gif)
[此贴子已经被作者于2006-3-18 11:33:14编辑过] |