ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 22503|回复: 75
打印 上一主题 下一主题

Prep2012-Pack1-SC-013 难度 EASY 牛人指点

  [复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-7-18 21:10:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
            In February 1995, Doris Schopper became president of the international council
of Me?decins sans Frontie?res, known  in  English  as  “Doctors  Without  Borders,” the world's largestindependent, international, voluntary emergency medical assistance and relief organization.

            
  1.                     known  in  English  as  “Doctors  Without  Borders,"
                    
                    
  2.                     the  English  for  “Doctors  Without  Borders,"
                    
                    
  3.                     in English named as “Doctors  Without  Borders,"
                    
                    
  4.                     
    答案:A
    这道题拿来一看,就把D E 排除了。剩下ABC,就犯难了,一点儿思路都没有。
    看了解析,大概明白了,B的意思是说MEF是“DWB”的英文名字,显然,这个是不对的。
    但是C,怎么排除呢???请牛人指点~
    “Doctors  Without  Borders,"  as  they  are  known  in  English
                    
                    
  5.                     or  “Doctors  Without  Borders,"  which  is  in  English




    答案回复可见
                    
                
收藏收藏1 收藏收藏1
沙发
发表于 2012-7-18 21:26:08 | 只看该作者
orz a?
板凳
发表于 2012-7-18 21:27:42 | 只看该作者
A吗?
地板
发表于 2012-7-18 21:28:18 | 只看该作者
xiexie
5#
发表于 2012-7-18 21:31:55 | 只看该作者
把解析发上来看下吧。我的水平来看,-ed是紧贴修饰前面的名词的。A和C的区别主要就是in English的位置。
6#
发表于 2012-7-18 21:33:11 | 只看该作者
A???
7#
发表于 2012-7-18 21:33:35 | 只看该作者
B or A?
8#
 楼主| 发表于 2012-7-18 21:36:41 | 只看该作者
把解析发上来看下吧。我的水平来看,-ed是紧贴修饰前面的名词的。A和C的区别主要就是in English的位置。
-- by 会员 kangtong1990 (2012/7/18 21:31:55)



                                    The sentence translates the French name of an international council into English. Some versions of thesentence suggest that the council itself is being translated, or that the council is the English language.
            
  1.                     Correct. The adjective phrase known in English . . . correctly describes the international council
                        named in French.
                    
                    
  2.                     This sentence incorrectly illogically suggests that Me?decins sans Frontie?res is the English translation
                        of Doctors without Borders.
                    
                    
  3.                     The phrase named as. . . is a departure from the idiomatic named. . . .
                    
                
9#
发表于 2012-7-18 22:56:03 | 只看该作者
a??
10#
发表于 2012-7-18 23:17:57 | 只看该作者
A,,,
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-2-9 02:46
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部