ChaseDream
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 普渡哥
打印 上一主题 下一主题

[语文] 把belie翻译成“掩饰”害我做错很多道填空!

[复制链接]
11#
发表于 2012-10-8 00:27:39 | 只看该作者
最后一句记住了w
总之就是前后相反~到后来词汇就只剩感情色彩了囧...
12#
发表于 2012-10-8 10:46:13 | 只看该作者

例句1采用了“掩饰”义项

后面几个例子都举得很恰当,belie都是采用了第二个义项。
但是第一个例句应该是采用了第一个义项:掩饰
Although Mount Saint Helens has been more explosive during the last 4,500 years than any other volcano in the coterminous United States, its long dormancy before its recent eruption belies its violent nature.
应翻译如下:
虽然XX火山以前很具爆发性,但它这次长期的休眠掩饰了它的爆发本质。
这里的转折对比强调的应该是“表象”掩饰了“本质”。


另外,最后一个例句我不是很理解,求教
13#
发表于 2012-10-8 18:59:10 | 只看该作者
写的不错
14#
发表于 2012-10-9 23:01:13 | 只看该作者
看韦伯斯特就好,里面有“揭露”这个含义的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-10-12 23:07
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部