另外,这道题也可以这么理解,在语言逻辑概念上看,wine是price这个动作的接收者,to sell是这个动作的目的,they是price这个动作的发出者,后半句用动作发出者they做主语是无可厚非的,以表示他们达到了sell的这个目的 their wines are priced to sell, and they do. 可以改成 they price their wines to sell, and they do. LZ觉得我这个理解呢?我觉得这样就可以说通啊 -- by 会员 chantal891121 (2012/3/26 18:45:37)
这道题一直没什么定论,可是个人认为,还是喜欢前一种理解,可以翻译为 他们的酒被降价处理,并且酒的确卖出去了。 按照您的意思,翻译过来就是: 他们的酒被降价处理,他们的确降价了。 我还是觉得第一种理解好,并且我在第一遍读这个句子的时候就潜意识把第二个they 理解为酒,觉得更符合作者想要表达的原意。 仅供参考。 |