ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
楼主: 半阙
打印 上一主题 下一主题

They完全指代问题~~请教NN

[复制链接]
11#
发表于 2012-2-7 18:47:15 | 只看该作者
“In Japan elderly people are treated with far greater respect than they are in most Western countries      这里的they指的是老年人,而非Japan的老年人”
我想问一下,they不是完全指代的么?如果这里的In Japan 是修饰elderly people,这个they不就是指日本的老年人么?而In Japan紧靠elderly people,不就很ambiguous么?

如果是“日本的老年人”,应该是"elderly people in Japan"
这是英文,不是中文,不要想着“日本的老年人”,你直译就是"in Japan elderly people"?
因为你单说"in Japan elderly people"完全是non-sense,所以,这个in Japan放到前面不可能修饰elderly people
那么,这句话,"in Japan"必然是状语,修饰整句话。

I am Now a student.
Now I am a student.
这不是大家都说顺口的么?两个句子Now都没差别,都是状语。

这是prep2008语法笔记的Q240下面的一句话:
“In Japan elderly people are treated with far greater respect than theyare in most Western countries      这里的they指的是老年人,而非Japan的老年人”
我想问一下,they不是完全指代的么?如果这里的In Japan 是修饰elderly people,这个they不就是指日本的老年人么?而In Japan紧靠elderly people,不就很ambiguous么?

再看这个(GWD17 Q20):
In 1981 children in the United States



spent an averageof slightly less than two and a half hours a week doinghousehold chores; by 1997theyhad spent nearly six hours a week.
这句话是错的,因为they是完全指代,指的是 1981年的children,这里逻辑意思不通

NN们帮我看看这两处,明明都是they完全指代,怎么不一样啊~~我看得好抓狂啊~~


-- by 会员 半阙 (2012/2/6 12:36:37)

12#
 楼主| 发表于 2012-2-7 19:51:44 | 只看该作者
其实有一点掌握了,就万变不离其宗,那就是逻辑。

要问这句话为什么错:
In 1981 children in the United States spent an average of slightly less than two and a half hours a week doinghousehold chores; by 1997 they had spent nearly six hours a week.

我请问,什么叫做"by 1997 they had spent..."
OK,就算你跟我说they指代children,不指代household chores,我能接受
那我们把they换成children in the United States:
"by 1997 children in the United States had spent nearly six hours a week"
如果这时在交谈,我迫不及待会接着你的话问:"on what? you just said the children had spent this amount of time, but ON WHAT?"
你一句话只说一半,其实什么都没说,这怎么能算effectiveness?
spent nearly six hours a week on study? on playing? on housework?
You should explicitly define it!

那你看b选项为什么就对了?人家说"that figure",前面有且仅有一个figure,且明确定义了,所以用"that figure"意思就是如前所述定义的figure。

什么叫做定义:
a ratio=41
这不叫定义,这叫赋值,41是数值,不是定义
你说"a ratio=41",谁知道是什么ratio? 男女比例?城乡收入比率?本科入学率?进出口比值?
就算你说"a ration in 1997",这也没定义清楚什么ratio
类似以下这种才算正确的:
the ration of X:Y=41 (详细定义X和Y分别是什么)
等式左边叫做定义,等式右边叫做赋值
-- by 会员 babybearmm (2012/2/7 18:41:43)





明白了~~~一个句子,除了绝对的语法知识点错误,只要表达明确,不产生歧义就可以是对的。相反,ETS不喜欢一些说的不明不白的句子~~不过这个说起来简单 ,自己做的时候就不那么简单了,总是把握不到位。。。。
13#
 楼主| 发表于 2012-2-7 19:57:37 | 只看该作者
“In Japan elderly people are treated with far greater respect than they are in most Western countries      这里的they指的是老年人,而非Japan的老年人”
我想问一下,they不是完全指代的么?如果这里的In Japan 是修饰elderly people,这个they不就是指日本的老年人么?而In Japan紧靠elderly people,不就很ambiguous么?

如果是“日本的老年人”,应该是"elderly people in Japan"
这是英文,不是中文,不要想着“日本的老年人”,你直译就是"in Japan elderly people"?
因为你单说"in Japan elderly people"完全是non-sense,所以,这个in Japan放到前面不可能修饰elderly people
那么,这句话,"in Japan"必然是状语,修饰整句话。

I am Now a student.
Now I am a student.
这不是大家都说顺口的么?两个句子Now都没差别,都是状语。

这是prep2008语法笔记的Q240下面的一句话:
“In Japan elderly people are treated with far greater respect than theyare in most Western countries      这里的they指的是老年人,而非Japan的老年人”
我想问一下,they不是完全指代的么?如果这里的In Japan 是修饰elderly people,这个they不就是指日本的老年人么?而In Japan紧靠elderly people,不就很ambiguous么?

再看这个(GWD17 Q20):
In 1981 children in the United States





spent an averageof slightly less than two and a half hours a week doinghousehold chores; by 1997theyhad spent nearly six hours a week.
这句话是错的,因为they是完全指代,指的是 1981年的children,这里逻辑意思不通

NN们帮我看看这两处,明明都是they完全指代,怎么不一样啊~~我看得好抓狂啊~~


-- by 会员 半阙 (2012/2/6 12:36:37)


-- by 会员 babybearmm (2012/2/7 18:47:15)




正好第一天看了In Japan那道,第二天做In 1981那道就错,看解析上说后面那个they是指代“1981年的美国孩子”我就凌乱了~~~~
14#
 楼主| 发表于 2012-2-7 20:01:05 | 只看该作者
我的看法:
***they确实是完全指代
1. In Japan elderly people 你可以看成,In Japan, elderly people...
这里的IN JAPAN只是说了一下地点,而不是people的修饰成分,they只能指代people
2.而children in the United States,in the US是children的后置定语,是一个整体,所以指代全部,但是1981和1997的孩子已经不是一样的孩子了,所以they不可以。(they和it都是同类同物的指代
****
A的时态不对,1981是过去时,by 1997没有理由用过去完成时
过去完成时的3个要点:
1. 有did,并且在did的过去
2. 现在这个动作已经结束
3. only use过去完成时 when you want to 强调 the sequence of events(Manhattan)
查完帖子才知道这就应该用过去完成时~颠覆三观了啊!!!!

B:为什么用过去完成时?
这里用的是分号. 而不是主句从句关系. 所以两个句子是有逻辑关系的平行. 1997 并不是过去(1981) 的将来. 既然是平行概念1997 & 1981 都是现在的过去. 而by 有到....时间的意思. 所以发生在1997的过去. 有就是和1981的过去是平行概念的过去. 所以had grown
*****
D:In 1981 children in the United States spent an average of slightly less than two and a half hours a week doinghousehold chores, compared with a figure of nearly six hours a week in 1997.

a figure of  nearly six hours a week 的表达不好,感觉有点wordy;我主要觉得是有修饰歧义的嫌疑,seems to modify the antecedent right before the comma ,"chores"。
-------
太博大精深了~再慢慢讨论吧~
-- by 会员 miss绿光 (2012/2/7 17:16:39)




你看babybearmm说的哈~很好噢~
我不知咋的就突然想到一篇说美国的阅读“唯一的不变就是变。。。”
15#
发表于 2012-2-7 20:07:14 | 只看该作者
其实有一点掌握了,就万变不离其宗,那就是逻辑。

要问这句话为什么错:
In 1981 children in the United States spent an average of slightly less than two and a half hours a week doinghousehold chores; by 1997 they had spent nearly six hours a week.

我请问,什么叫做"by 1997 they had spent..."
OK,就算你跟我说they指代children,不指代household chores,我能接受
那我们把they换成children in the United States:
"by 1997 children in the United States had spent nearly six hours a week"
如果这时在交谈,我迫不及待会接着你的话问:"on what? you just said the children had spent this amount of time, but ON WHAT?"
你一句话只说一半,其实什么都没说,这怎么能算effectiveness?
spent nearly six hours a week on study? on playing? on housework?
You should explicitly define it!

那你看b选项为什么就对了?人家说"that figure",前面有且仅有一个figure,且明确定义了,所以用"that figure"意思就是如前所述定义的figure。

什么叫做定义:
a ratio=41
这不叫定义,这叫赋值,41是数值,不是定义
你说"a ratio=41",谁知道是什么ratio? 男女比例?城乡收入比率?本科入学率?进出口比值?
就算你说"a ration in 1997",这也没定义清楚什么ratio
类似以下这种才算正确的:
the ration of X:Y=41 (详细定义X和Y分别是什么)
等式左边叫做定义,等式右边叫做赋值
-- by 会员 babybearmm (2012/2/7 18:41:43)


典型的MANHATTAN答法,哈哈~
刚看了一个instructor的讲解,啊就是你给我的那个网址~“ wait, what? Why does it say “had migrated?””哈哈,就是这个风格呀~
16#
 楼主| 发表于 2012-2-7 20:10:19 | 只看该作者
恭喜babybearmm,你快被老米同化了~~
17#
发表于 2012-2-7 20:44:47 | 只看该作者
不是曼哈顿的思路,是理科生的思路,尤其是PhD training出来的人的思路

我刚还调侃呢,曾参加师姐的婚礼,有个小游戏,让新人背靠背坐下,大家给他们出题(要求yes/no,或者用数字回答的),然后两人分别用手比划答案,看是否默契。有个问题是“新郎体重多少”,问题一出,两人异口同声问“单位是啥?”——这就是理科生啊,两人都是美国Top5的PhD
18#
发表于 2012-2-7 20:50:52 | 只看该作者
不是曼哈顿的思路,是理科生的思路,尤其是PhD training出来的人的思路

我刚还调侃呢,曾参加师姐的婚礼,有个小游戏,让新人背靠背坐下,大家给他们出题(要求yes/no,或者用数字回答的),然后两人分别用手比划答案,看是否默契。有个问题是“新郎体重多少”,问题一出,两人异口同声问“单位是啥?”——这就是理科生啊,两人都是美国Top5的PhD
-- by 会员 babybearmm (2012/2/7 20:44:47)



一直很佩服理科生的严谨和沉稳啊!其实不管啥问题都应该秉持这种严谨的做事和求甚解的风格啊哈哈~要向baby姐姐看齐!
19#
 楼主| 发表于 2012-2-7 21:09:08 | 只看该作者
不是曼哈顿的思路,是理科生的思路,尤其是PhD training出来的人的思路

我刚还调侃呢,曾参加师姐的婚礼,有个小游戏,让新人背靠背坐下,大家给他们出题(要求yes/no,或者用数字回答的),然后两人分别用手比划答案,看是否默契。有个问题是“新郎体重多少”,问题一出,两人异口同声问“单位是啥?”——这就是理科生啊,两人都是美国Top5的PhD
-- by 会员 babybearmm (2012/2/7 20:44:47)




top5的PHD?师姐?
20#
发表于 2012-8-31 14:23:10 | 只看该作者
baby 碉堡了·谢谢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-11-14 00:26
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部