ChaseDream
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: lllmmm
打印 上一主题 下一主题

请问这道题正确答案是哪一个??

[复制链接]
11#
发表于 2011-3-21 21:25:45 | 只看该作者
A.    devastation and enslavement in the name of progress that has decimated native peoples of the Western Hemisphere
E.    the devastation and enslavement in the name of progress that have decimated the native peoples of the Western Hemisphere.

The problem with A is that progress did not decimate native peoples.  But devastation and enslavement did.
-- by 会员 sdcar2010 (2011/3/3 10:51:53)




Agreed. A的话decimate动作发出者就是progress了。我觉得逻辑上讲E更加准确。纠结于A和E的原因有:
1. E中that修饰的先行词devastation and enslavement太远了
2. E中两个定冠词the显得有点多余
3. devastation and enslavement这种结构在GMAT中似乎算复数比较多,不能确定,谁给个准?

last but not least,A和E都显得不完美,请问实战中应该优先排除那个?
谢谢!
12#
发表于 2012-11-30 12:19:51 | 只看该作者
个人觉得 personify...in the name of progress 是一个完整的意思。如果选E的话,那that就直接跳过in the name of progress 修饰 devastation and enslavement,好像把personify和in the name ofprogress生生掰开了。 从整体语义上就有些说不通了。
13#
发表于 2012-11-30 13:06:01 | 只看该作者
我觉得选E,progress不能decimate people,所以that只能修饰devastation and enslavement 是这两个东东导致了人口急剧下降。
一开始有点困惑为什么B不对= =,但后来发觉从句后改成被动,就不知道是谁或什么decimate了people,所以eliminate B
14#
发表于 2012-11-30 13:13:10 | 只看该作者
【from Ron】
choice (a) is incorrect because of the singular verb "has", whose only legitimate antecedent is "progress". that doesn't make sense; progress is not what decimated native peoples. the native peoples were decimated by devastation and enslavement, so you need a plural verb.

so a is not right.
15#
发表于 2012-11-30 13:15:41 | 只看该作者
我个人支持E,
1.指代不清:先来看A选项,that has..., 根据has,第一种理解是就近修饰progress, 而progress decimated peoples 不合逻辑,第二种理解是只要是单数名词都有可能,可能修饰devastation 、 enslavement和 progress,因此从代词的角度E很好的用have decimated点名修饰的是devastation and enslavement,避免了歧义。
2.修饰明确:in the name of (以....名义)是个固定词组,是adv修饰,肯定是跳过修饰the devastation and enslavement 修饰personify,怎么会有歧义?放哪里都是修饰动词,理解无问题
3.逻辑语义是关键:再来通过logic来翻译一下,如果翻译成CC已经将破坏和奴隶制以进步的名义人性化,这种进步已经毁灭了西半球的许多当地民族——that指代process进步,进步破坏了民族;而如果翻译成CC已经将破坏和奴隶制以进步的名义人性化,这种破坏和奴隶制已经毁灭了西半球的许多当地民族——that指代the devastation and enslavement,是破坏和奴隶制度毁灭了一个民族。
我个人认为第二个是合理的。也根据翻译,其personify的就应该是特指the devastation and enslavement,所以用the没有问题,反而会有强调的作用。
16#
发表于 2013-1-26 00:31:02 | 只看该作者
The problem with A is that progress did not decimate native peoples.  But devastation and enslavement did.
-- by 会员 sdcar2010 (2011/3/3 10:51:53)





For many revisionist historians, Christopher Columbus has come to personify devastation and enslavement in the name of progress that has decimated native peoples of the Western Hemisphere.
我是这样翻译的:在很多修正主义历史学家眼里,(CC)以名义上的"进步"杀害西半球土著民族,CC成了毁灭与奴役的代名词/化身(或者说,CC活化了毁灭与奴役)。
如果这么翻译,我想progress可以成为decimate的动作发出者,而devastation and enslavement就不能成为decimate的发出者了。
sdcar意下如何?
-- by 会员 aeoluseros (2011/3/3 13:29:27)



赞同
personify[p?'s?n?fa?]详细»

vt. 使人格化;赋与…以人性

decimated详细»

vt. 摧毁;大幅度下降(decimate的过去式及过去分词)

enslavement[?n'slevm?nt]详细»

n. 奴役

devastation[,dev?'ste??n]详细»

n. 毁坏,荒废

in the name of详细»

以…的名义

progress['pr??gres]详细»n. 进步,发展;前进
vi. 前进,进步;进行






以进步的名义毁坏和奴役…………这种进步(实际上)摧毁了……
感觉写得好形象啊~~~

E不论怎么理解都有have的主谓不一致问题,这个是致命的
17#
发表于 2013-1-26 00:32:24 | 只看该作者
【from Ron】
choice (a) is incorrect because of the singular verb "has", whose only legitimate antecedent is "progress". that doesn't make sense; progress is not what decimated native peoples. the native peoples were decimated by devastation and enslavement, so you need a plural verb.

so a is not right.
-- by 会员 TerraceHo (2012/11/30 13:13:10)



去查的时候这个帖子已经被删掉了,只剩下另了一个说要引用来源的帖子。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-12-1 11:59
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部