以下是引用peakcys在2008-10-30 21:48:00的发言:比较赞同有的NN所说的 intended 是用来修饰portfolios, 而",often in the form of mutual funds,"是插入语, 其前后的逗号就是插入语的典型标志. 既是插入语, 则可以去掉而不影响句子意思. 去掉后, 则intended就直接跟在portolios后面了, 呵呵, 这样就近了. 另有点想讨论一下. intended在这应该不能翻译为"打算...; 想要..",否则就有portfolios被打算或被想要... 实在别扭. 而如果翻译成"为...准备"即"portfolios是为在牛市和熊市都取得好的投资结果而准备的", 似乎更好一点. 不过可能想太多了. 这是个好题啊,一定得顶! 大全 955. Asset allocators create portfolios, often in the form of mutual funds, with the intention to turn in good results in both “bull” and “bear” markets. (A) with the intention (B) the intention of which is (C) intended (D) and intending (E) so intended as 我有下面三方面理解: 1)认识分词的限定性和非限定性修饰之间形式上的区别:限定性修饰是分词紧跟被修饰对象,中间不能有任何任何成分;这里显然是非限定修饰; 2)非限定修饰整个句子:所以intended不是修饰portfolio,表示目的 3)并不是所有过去分词的逻辑主语就是动作的承受者,因为有的动词本身是不及物动词,其过去分词就表示仅表动作已经完成而没被动的意思。薄冰的语法书中不表示被动的过去分词做状语的用法:Approached in the dark the bulb looked lonely and purposeless. (Approached ... 做时间状语,在黑暗中走路的时候,...);Gone from home so long, they joyously embraced their mates of boyhood. (表原因 - 他们久离家乡,...) 请指正!
[此贴子已经被作者于2009-2-13 14:55:54编辑过] |