回归一下母语 让别人天啊去吧~  Q2:根据字面意思逐词翻译,see的主语应是The end of the eighteenth century没错。虽然逻辑意思不通,但老外很有想象力,也许这正是对应中文里“拟人化”的修辞手法。Anyway,我们要做的就是短的里面挑长的,GMAC认定的许多所谓官方答案也并非完美无瑕,对一些无伤大雅的trifle mistakes的正确态度应该是难得糊涂~因为这些“犯错”的人才是游戏的规则制定者。 Q4:后半句更是升华了该拟人手法:牛得奖,牛获得高价,牛激发了interest,这些牛真牛! Q1:整句话我这么理解:19世纪涌现了prize-stock 的养殖手法,(伴随该手法的出现)养殖这些牛们得到了丰厚的回报,牛价飙升,牛的展示会也刺激了广大的Interest. 该句无语法错误也无意思不顺之处,只是我们不相信老外的智商居然达到了可以运用拟人化手法写作的地步。看来这年头美国也出了不少的韩寒。 -- by 会员 jtrchina (2010/5/8 22:54:19)
JTR 兄。。 哈哈哈, 解释很棒。
这句话的出处貌似是这里: http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9B0DE6DC1F38F933A05753C1A961948260
IN the 18th century, agriculturalists began to assert a new degree of control over nature, nowhere more so than in Britain. One result was that in the course of the century the weight of ordinary English cattle and sheep at slaughter nearly doubled; another was the emergence by the century's end of prize stock breeding, with individual bulls and cows receiving awards, fetching unprecedented prices, and exciting enormous interest when they were put on show.
考题里对原句有小改动。 所以,按照牛羊来理解就好了。 |